Glossary entry (derived from question below)
niemiecki term or phrase:
Nacherfüllung
polski translation:
działania naprawcze
Added to glossary by
bodzio
Jan 28, 2006 08:29
18 yrs ago
5 viewers *
niemiecki term
Nacherfüllung
niemiecki > polski
Technika/inżynieria
Finanse (ogólne)
Firma ist berechtigt, die Nacherfüllung ohne Fristsetzung auf Kosten der Kunden selbst auszuführen.
Proposed translations
(polski)
4 +1 | działania naprawcze |
Maciej Andrzejczak
![]() |
4 +1 | dodatkowe świadczenie (uzupełniające) z tytułu umowy |
Ryszard Jahn
![]() |
Proposed translations
+1
13 min
niemiecki term (edited):
Nacherf�llung
Selected
działania naprawcze
tak jak mówisz, to jest najbardziej pojemmne i neutralne
dyskusja na ten temat m.in. tu: http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/urlexp/20041117120349
Looking for:
Nacherfüllung (de) [jur.]
Example:
Kosten der Nacherfüllung zur Sachmangelbeseitigung.
schradt [email protected] Wed Nov 17 12:03:49 2004
Proposed translation:
(re-)performance
Example:
The costs of performing the correction of the material defect. (better simply ''costs of correcting the material defect'')
Source:
Foster and Sule, German Legal System and Laws p.427
Comment:
Not straightforward. Foster and Sule suggest ''new'' performance... but they are translating directly. Given that you already mention Scahmangelbeseitigung, performance by itself would be enough. If it is a case of §439 I 2.Fall (''Lieferung iner mangelfreien Sache..''), I would say ''re-performance''. There isn't a direct ''nach'' translation that makes here, m.E.
harry Wed Nov 17 13:13:12 2004
Comment:
Nacherfüllung in general: subsequent performance
if it is ''Nachbesserung'' (Beseitigung des Mangels as in § 439 I 1. Alt. BGB) or concerning a ''Werkvertrag'' it is ''subsequent improvement'' or ''recitification of defects''. If it is ''Nachlieferung'' as in § 439 I 2. Alt. BGB it is ''subsequent/additional delivery''.
konfuzia
dyskusja na ten temat m.in. tu: http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/urlexp/20041117120349
Looking for:
Nacherfüllung (de) [jur.]
Example:
Kosten der Nacherfüllung zur Sachmangelbeseitigung.
schradt [email protected] Wed Nov 17 12:03:49 2004
Proposed translation:
(re-)performance
Example:
The costs of performing the correction of the material defect. (better simply ''costs of correcting the material defect'')
Source:
Foster and Sule, German Legal System and Laws p.427
Comment:
Not straightforward. Foster and Sule suggest ''new'' performance... but they are translating directly. Given that you already mention Scahmangelbeseitigung, performance by itself would be enough. If it is a case of §439 I 2.Fall (''Lieferung iner mangelfreien Sache..''), I would say ''re-performance''. There isn't a direct ''nach'' translation that makes here, m.E.
harry Wed Nov 17 13:13:12 2004
Comment:
Nacherfüllung in general: subsequent performance
if it is ''Nachbesserung'' (Beseitigung des Mangels as in § 439 I 1. Alt. BGB) or concerning a ''Werkvertrag'' it is ''subsequent improvement'' or ''recitification of defects''. If it is ''Nachlieferung'' as in § 439 I 2. Alt. BGB it is ''subsequent/additional delivery''.
konfuzia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzieki"
+1
45 min
niemiecki term (edited):
Nacherf�llung
dodatkowe świadczenie (uzupełniające) z tytułu umowy
kontekst określa jakie to świadcznie - i w konkretnym przypadu można je podać dokłdniej np. dodatkowa dostawa uzupełniająca, uzupełnienie brakujących części, wymiana towaru na inny bez wad, przesłanie części zapasowych etc.
Discussion