Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
chief scientist
German translation:
wissenschaftlicher Leiter, Wissenschaftsleiter, Chef-Wissenschaftler
Added to glossary by
Gabi François
Jan 27, 2006 06:58
18 yrs ago
1 viewer *
English term
chief scientist
English to German
Marketing
Marketing
Werbebrief
Dieser Herr Professor, der den Werbebrief verschickt, nennt sich "chief scientist", ohne weiteren Kontext. Wie übersetzt man das?
"Leitender Wissenschaftler" klingt so lahm, der sonstige Text ist recht reißerisch.
"Leiter der Forschungsabteilung"? Immerhin geht es um die Entwicklung absolut revolutionärer Schönheitsmittelchen (grins ...), das würde es vielleicht rechtfertigen.
Ich habe bei Guhgel gesehen, dass das wohl ein offizieller Rang oder Titel oder wie auch immer ist, aber ich finde nirgendwo eine deutsche Entsprechung. Irgendwelche schönen Vorschläge?
"Leitender Wissenschaftler" klingt so lahm, der sonstige Text ist recht reißerisch.
"Leiter der Forschungsabteilung"? Immerhin geht es um die Entwicklung absolut revolutionärer Schönheitsmittelchen (grins ...), das würde es vielleicht rechtfertigen.
Ich habe bei Guhgel gesehen, dass das wohl ein offizieller Rang oder Titel oder wie auch immer ist, aber ich finde nirgendwo eine deutsche Entsprechung. Irgendwelche schönen Vorschläge?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+7
44 mins
Selected
wissenschaftlicher Leiter
...noch'n Chef... ;-)
Peer comment(s):
agree |
MMUlr
: gefällt mir am besten (und die Abteilungsgeschichte kann man damit auch umgehen).
57 mins
|
agree |
Steffen Walter
1 hr
|
agree |
Carla Schaudt
1 hr
|
agree |
Brigitta Lange
1 hr
|
agree |
Olaf Reibedanz
3 hrs
|
agree |
Andrea Kopf
3 hrs
|
agree |
Monica Schmid
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich hab diesen Leiter hier genommen, weil später im Text noch von der Forschungsabteilung die Rede ist. In anderen Zusammenhängen sind sicher auch andere Formulierungen möglich. Herzlichen Dank euch allen."
3 mins
15 mins
Chef-Wissenschaftler
Doch, doch: die deutsche Sprache hat dieses Wort adoptiert ...
Etwas kühner: renommierter wissenschaftlicher Berater (der braucht dann nicht einmal bei dem Unternehmen angestellt zu sein, geschweige denn zu forschen)
Etwas kühner: renommierter wissenschaftlicher Berater (der braucht dann nicht einmal bei dem Unternehmen angestellt zu sein, geschweige denn zu forschen)
41 mins
Leiter der Wissenschaftlichen Abteilung
Wenn schon. Nix für das Glossar.
46 mins
Leiter unserer wissenschftlichen Forschung
Da Firmen in der Sch;nheitsmittelbranche ja immer betonen m[ssen, dass ihre Mittel auf so genannter "wissenschaftlicher Grundlage" entwickelt wurden, würde ich das hier wie oben ausgedehnt formulieren.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-01-27 07:45:52 GMT)
--------------------------------------------------
Oder natürlich "Leiter (der) wissenschaftliche(n) Forschung
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-01-27 07:45:52 GMT)
--------------------------------------------------
Oder natürlich "Leiter (der) wissenschaftliche(n) Forschung
Discussion
;-)))