Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
moyenne de passage
English translation:
passing average
Dec 18, 2001 03:36
22 yrs ago
13 viewers *
French term
MOYENNE DE PASSAGE
Non-PRO
French to English
Medical
Dental Surgery
Nous lui délivrons la licence qui lui permet d'exercer la profession dentaire
Il est le chef du Service des soins bucco-dentaires
Sa MOYENNE DE PASSAGE sur 100 est 65
Il est le chef du Service des soins bucco-dentaires
Sa MOYENNE DE PASSAGE sur 100 est 65
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
"Passing Grade"
His passing grade was 65.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Excellent, but I modify your proposal slightly."
5 hrs
Final examination marks: 65/100 (65 out of 100)
Examination marks is most common in English
5 hrs
HIS average mark/grade
Nuance maybe on this one?
"LA moyenne de passage"... would be referring to the pass grade/mark required.
Your original reads "<B>SA</B> moyenne de passage". As far as I understand it, this means your text is referring to the person in question only, to say that his/her average mark/grade was 65%.
"LA moyenne de passage"... would be referring to the pass grade/mark required.
Your original reads "<B>SA</B> moyenne de passage". As far as I understand it, this means your text is referring to the person in question only, to say that his/her average mark/grade was 65%.
6 hrs
Reply to comments
"Hello from Toronto!
It seems the text means THE passing grade for all students, not HIS AVERAGE MARK."
> You have the full text and know which fits best.
"Why do you seem to reject PASSING MARK, or even PASSING AVERAGE?"
> Reject? I did not express any disagreement or take issue with either. I am not familiar with "passing" here as in the UK "pass" is used.
"I like to STICK (with Scotch Tape) to the source!"
> Quite rightly so too.
"Merci"
> You're welcome - Nikki
Nikki Scott-Despaigne
Co-moderator French>English Subcommunity
It seems the text means THE passing grade for all students, not HIS AVERAGE MARK."
> You have the full text and know which fits best.
"Why do you seem to reject PASSING MARK, or even PASSING AVERAGE?"
> Reject? I did not express any disagreement or take issue with either. I am not familiar with "passing" here as in the UK "pass" is used.
"I like to STICK (with Scotch Tape) to the source!"
> Quite rightly so too.
"Merci"
> You're welcome - Nikki
Nikki Scott-Despaigne
Co-moderator French>English Subcommunity
6 hrs
Note to "comment"
The "add" function doesn't seem to be working here right now.
Answers differ. This is part and parcel of the whole purpose behind KudoZ.
Answerers sometimes get it wrong and are allowed to do so.
The more context provided, (target reader location for example), the more useful the answers posted will be.
All the best,
Nikki
Answers differ. This is part and parcel of the whole purpose behind KudoZ.
Answerers sometimes get it wrong and are allowed to do so.
The more context provided, (target reader location for example), the more useful the answers posted will be.
All the best,
Nikki
Something went wrong...