You answered this question Dec 17, 2001 11:55. View your answer below

Glossary entry

Dutch term or phrase:

beschadiging van het ....(see question)

English translation:

by damaging

Added to glossary by Alexander Schleber (X)
Dec 17, 2001 11:32
22 yrs ago
Dutch term

beschadiging van het ....(see question)

Dutch to English Tech/Engineering IT / antivirus software
§ Clean: virus is deleted from the file. The file is made available to the user. In such cases -**door beschadiging van het geïnfecteerde bestand of de aard van het virus** - kan het antivirus product het virus wel herkennen, maar niet cleanen. Voor deze situatie is een tweede aktie te definiëren: Delete of Quarantine of Pass;

I nee the part between the asterisks.

Thank you all for your precious help.

Proposed translations

-1
24 mins
Selected

by damaging

"... by damaging the file or through the type of virus..."

Thats a literal translation.

A more sensible English sentence would be: "A virus can be detected by an anti-virus program through the the damages it causes in a file or its type".
Peer comment(s):

neutral jarry (X) : Damages = schadevergoeding; damage = schade
6 hrs
Plural of "damage" should be good. Different types of damage can affect a file.
disagree Evert DELOOF-SYS : beschadiging is er reeds - should be 'damage caused by' or 'owing to damage' as Jarry suggested' - 'nature of the virus' is not the same as 'type'
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Alexander. Thank you all for your help. Cheers! D."
10 mins

- the antivirus product is well able to recognize the virus...

... but cannot clean. For this situation a second action has to be defined:

I hope that does help a bit.
Something went wrong...
22 mins

... In such cases, i.e. damage caused by the infected file or the nature of the virus,...

De liggende streepjes vervangen door 'i.e.' (id est - that is)+ vertaling, kan hier een oplossing zijn.

No references needed here.
Something went wrong...
22 mins

... In such cases, i.e. damage caused by the infected file or the nature of the virus,...

De liggende streepjes vervangen door 'i.e.' (id est - that is)+ vertaling, kan hier een oplossing zijn.

No references needed here.
Something went wrong...
1 hr

Owing to damage to the infected file or the kind of

virus, in such cases the anti virus product is unable to clean the virus, although it can recognise it.
Something went wrong...
1 hr

Due to the infected file being damaged or to the nature of the virus.....

the anti-virus product, while still being able to recognise the virus, is unable to clean it.
Something went wrong...
2 days 22 mins

The plural 'damages' is definitely incorrect in this

case. It means compensation for the losses or damage incurred. Any good dictionary will confirm this, as indeed will specialised insurance dictionaries.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search