Glossary entry

English term or phrase:

DNA expression construct

Swedish translation:

DNA-konstrukt för expression

Jan 20, 2006 12:13
18 yrs ago
English term

DNA expression construct

English to Swedish Medical Medical: Pharmaceuticals
mice were injected with a DNA
expression construct

Så här säger Bioterm: Finns det någon bra och accepterad översättning av DNA construct? Vi har lite olika åsikter här om det bör heta DNA-konstrukt eller DNA-konstruktion. Eller kanske något annat?
Svar: Undvik framför allt konstrukt. Ibland går det bra med konstruktion, men ofta går det lika bra med plasmid, klonad gen eller något annat mer preciserat.

Jag funderar mest över ordet "expression"

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

DNA-konstrukt för expression

Jag håller inte med Bioterm. Konstrukt ger en precisare betydelse än konstruktion och är inte konstigare än "produkt" (där vi även har "produktion"). Det är också det som jag oftast har träffat på i sammanhanget. Det kan vara en poäng med att undvika onödiga nyord som inte funkar i svernskt böjningsmönster, men jag tycker att konstrukt är ett värdefullt tillskott som msälter bra in i svenska.

Givetvis har de rätt i att man kan använda en mer preciserad term om det är en bestämd typ som avses.

Angåpende expression skulle jag helst vilja se sammanhanget för att bedöma exakt vad de menar här, men jag tror att "för expression" är rimligt. (Man kan även använda "uttryck").
Peer comment(s):

agree Mario Marcolin
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search