Sep 8, 2000 11:00
23 yrs ago
German term

Rechtstechnik

German to English Law/Patents Law (general)
Die RECHTSTECHNIK der Verschmelzung ist dadurch ausgezeichnet, dass....

Does Rechtstechnik simply mean 'legality' or 'legal process'?

Proposed translations

6 mins
Selected

Legal process

Well, you have already got it right. The only semantic value of the term which makes sense in the present context seems to be 'legal process'.
Peer comment(s):

Vesna Zivcic
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all of you! I chose this one as it was the fastest response. "
14 mins

Legalities

I think "legalities," as in "legal aspects," would also be acceptable. "Workings" is another possibility for "Technik" in this context.
Something went wrong...
1 hr

yes, the legal procedure of the merger

Fr. New Collins
Something went wrong...
2 hrs

A legal aspect of mergers is that...

It may be smoother in English to perform this simplification, thus bringing another awkward point, ausgezeichnet, into the game from the beginning. Rechtstechnik refers to the whole body of legal aspects, and you only want to bring out the ones that will be mentioned in the rest of the sentence.
Something went wrong...
5 hrs

see below

Technik=Wissenschaft, alle Massnahmen,
Einrichtungen, Verfahren, die dazu dienen, die Erkenntnisse . . . fuer
den Menschen nutzbar zu machen (Duden).
Therefore, juresprudence, legal science,
science of law or as you suggested
legal process, if it fits the context
better.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search