Sep 8, 2000 11:00
23 yrs ago
German term
Rechtstechnik
German to English
Law/Patents
Law (general)
Die RECHTSTECHNIK der Verschmelzung ist dadurch ausgezeichnet, dass....
Does Rechtstechnik simply mean 'legality' or 'legal process'?
Does Rechtstechnik simply mean 'legality' or 'legal process'?
Proposed translations
(English)
0 | Legal process |
Roomy Naqvy
![]() |
0 | Legalities |
Cami Townsend (X)
![]() |
0 | yes, the legal procedure of the merger |
Parrot
![]() |
0 | A legal aspect of mergers is that... |
Nancy Schmeing
![]() |
0 | see below |
Elisabeth Moser
![]() |
Proposed translations
6 mins
Selected
Legal process
Well, you have already got it right. The only semantic value of the term which makes sense in the present context seems to be 'legal process'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all of you!
I chose this one as it was the fastest response.
"
14 mins
Legalities
I think "legalities," as in "legal aspects," would also be acceptable. "Workings" is another possibility for "Technik" in this context.
1 hr
yes, the legal procedure of the merger
Fr. New Collins
2 hrs
A legal aspect of mergers is that...
It may be smoother in English to perform this simplification, thus bringing another awkward point, ausgezeichnet, into the game from the beginning. Rechtstechnik refers to the whole body of legal aspects, and you only want to bring out the ones that will be mentioned in the rest of the sentence.
5 hrs
see below
Technik=Wissenschaft, alle Massnahmen,
Einrichtungen, Verfahren, die dazu dienen, die Erkenntnisse . . . fuer
den Menschen nutzbar zu machen (Duden).
Therefore, juresprudence, legal science,
science of law or as you suggested
legal process, if it fits the context
better.
Einrichtungen, Verfahren, die dazu dienen, die Erkenntnisse . . . fuer
den Menschen nutzbar zu machen (Duden).
Therefore, juresprudence, legal science,
science of law or as you suggested
legal process, if it fits the context
better.
Something went wrong...