Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Revive your wonder
French translation:
Réveillez l'aventurier en vous
English term
Revive your wonder
Dec 27, 2005 09:13: FIROOZEH FARHANG changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Debora Blake, Marijke Olejniczak, FIROOZEH FARHANG
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Réveillez l'aventurier en vous
ou une autre variante:
"Réveillez votre sens de l'aventure" (personnellement je préfère "Réveillez l'aventurier en vous".
Revenez à la vraie vie !
Good luck ;o)
rallumez votre fascination
Réveillez le rêveur qui dort en vous
agree |
accur@te (X)
1 hr
|
Vivez l'émerveillement
Retrouvez evasion et emerveillement avec les voyages...
Que vous retrouviez le sens de l'exploration
Apr?s tout, c'est le souhait de l'agence de voyage que vous rallumiez vos envies de partir en exploration.
Something went wrong...