Dec 10, 2001 22:59
22 yrs ago
Italian term

Frase seguente

Non-PRO Italian to French Tech/Engineering
X si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche che riterrà necessarie per un miglior funzionamento della bussola.
A mezzanotte il vostro aiuto è veramente prezioso. Grazie

Proposed translations

50 mins
Selected

x se réserve le droit....

d'apporter toute modification qu'il jugera nécessaire pour améliorer le fonctionnement de la boussole.

riservarer = réserver
ritenere = retenir, ici juger me semble être plus juste en français dans le sens de choisir (on retient ce que l'on juge être le mieux).

Non sono un specialista, ma credo que ho capito la questa frase.

Merci de votre indulgence
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
54 mins

vedi sotto

X se réserve le droit d'apporter toutes les modifications qu'il jugera nécessaires pour assurer un meilleur fonctionnement du tambour
assumo che si parli sempre della stessa porta, quindi ho tradotto bussola con "tambour"

Something went wrong...
7 hrs

phrase suivante ci-dessous

X se réserve le droit d'apporter toutes les modifiications qu'il jugera nécessaires pour améliorer le fonctionnement de la boussole.

Trop tard?
HTH
Something went wrong...
8 hrs

voici ce que je vous propose

X se réserve le droit d'apporter toutes les modifications qu'il jugera nécessaire afin d'améliorer le fonctionnement de la boussole.
Something went wrong...
11 hrs

vedi sotto

X se réserve le droit d'apporter toutes les modofications qu'il jugera nécessaires pour un meilleur fonctionnement de la boussole.

Ho visto solo adesso la richiesta di aiuto. Spero ti sia utile lo stesso.
Tieni conto però che la traduzione di "bussola" dipende dal tipo di apparecchio di cui si sta parlando.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search