Dec 21, 2005 19:47
18 yrs ago
Romanian term

propozitie

Romanian to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Am ajuns in postura de student exploatat si bineinteles ca cine a scris textul sursa nu si-a dat prea mult silinta sa poata fi si inteles. As dori parerile voastre, daca am reusit sa prind sensul (mai ales la final), ca sa stiu cum construiesc propozitia mai departe.

In prezent societatea comercială este în propietate privată cu capital integral românesc iar activitatea principală o constituie realizarea la un înalt nivel tehnic şi calitativ a construcţiilor civile şi industriale pe bază de comandă şi documentaţie tehnică a beneficiarului sau a proiectelor existente şi a terenurilor disponibile oferite de executant.

The now privately owned company is based entirely on Romanian capital. The company's main field of activity is represented by civil and industrial constructions to high technological and quality standards according to the customer's specification, but it also embarks on existing projects on grounds already available to the constructor.

Discussion

eugenman (X) Dec 22, 2005:
Elvira: nu i se subordoneaza nimanui, pur si simplu pe ele se desfasoara lucrarile :) cred ca autorul textului a pus din graba "si a" (terenurilor) in loc de "pe" (terenurile).
Elvira Stoianov (asker) Dec 22, 2005:
peter - cele in engleza sunt "piece of cake" fata de ce sunt in stare sa scrie romanii; se pare ca unii au harul de a scrie propozitii interminabile, care si dupa ce le spargi in 5 propozitii i se par lungi unui vorbitor nativ .... dar na, asa se scrie la noi, n-avem ce face
Elvira Stoianov (asker) Dec 22, 2005:
bun, eugen, dar eram curioasa mai ales cui se subordoneaza terenurile :)
eugenman (X) Dec 22, 2005:
Mi se pare logic sa sintagma "proiectele existente" sa fie subordonata substantivului "realizarea" si nu substantivelor "comanda" si/sau "documentatie". In acelasi timp, mi se pare ilogic ca "terenurile disponibile" sa fie subordonat subst. "realizarea".
Péter Tófalvi Dec 22, 2005:
Da, am vazut si eu, ca lipsessc 2 cuvinte:
"documenta�ie tehnic� *pusa la dispozitie de* beneficiar"
sau mai simplu:
"documenta�ia tehnic� a beneficiarului"

Daca e sa ne luam dupa aceste mici greseli, nu vom lucra deloc. continuare in raspunsul meu
Elvira Stoianov (asker) Dec 22, 2005:
Peter - ti se pare ca asta este exprimare corecta?
realizarea ... construc�iilor civile �i industriale pe baz� de comand� �i documenta�ie tehnic� a beneficiarului sau a proiectelor existente �i a terenurilor disponibile oferite de executant

adica e comanda si documentatie a terenurilor disponibile? sau poate e realizarea terenurilor? te rog sa imi clarifici si mie sensul, daca e atat de clar. Sorry, dar pe bune mi se pare gresita exprimarea. Poate nu citesc cum trebuie. No offense meant.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

eu as face asa

The now privately owned company is based entirely on Romanian capital. The company's main scope of activity includes civil engineering and industrial building projects performed at high technical and quality standards based on customer assignments and specifications, or projects realized by using existing plans and land offered by Contractor.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 52 mins (2005-12-22 09:40:20 GMT)
--------------------------------------------------

Elvira scrie:
"si bineinteles ca cine a scris textul sursa nu si-a dat prea mult silinta sa poata fi si inteles"

Mie mi se pare totul clar, nu-i nici o problema cu textul.
Desigur, cand accepti o comanda (de traducere) este bine sa cunosti domeniul respectiv, pe langa cerintele de limba.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 36 mins (2005-12-22 10:23:54 GMT)
--------------------------------------------------

Elvira, nu vreau sa te supar. Iti spun numai parerea mea. Clientii ne dau de multe ori materiale imperfecte, asa cum nici noi - chiar daca avem text sursa perfect - nu livram traduceri 100% perfecte.
Cei care cunosc bine un domeniu, sunt in avantaj, intrucat pot ghici ce a vrut sa scrie autorul textului original. Eu de exemplu primesc multe comenzi unde textul sursa in engleza a fost scris de chinezi, sau italieni. La inceput am protestat mai des, acum fac reclamatie numai in cazuri extreme. In rest, ghicesc. :-)
De fapt, clientii nici nu mai comand "traducere textului in engleza", ci intocmirea documentatiei (instructiuni de folosire etc.) PE BAZA textului in limba sursa. Desigur, aceste amanunte trebuie clarificate cu client. Pe mine nu ma deranjeaza aceste texte. Daca nu inteleg absolut deloc, atunci clarificam cu autorul prin e-mailuri sau Skype. In rest, consider aceste comenzi ca un exercitiu de pregatire pentru descifrarea mesajelor civilizatiilor extraterestre.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 44 mins (2005-12-22 12:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

O ultima observatie, ca ies in oras sa-mi cheltuiesc banii:-)
SC: in engleza nu se traduce prin "tradin co." intrucat englezul intelge prin aceasta o companie care se ocupa exclusiv cu comertul, negustoria.
Firmele constructoare se cheama "Contractor". Daca vrei sa accentuezi dpdv legal caracterul privat al firmei, spui "economic association" sau pur si simplu company.

Acum in legatura cu complexitatea frazelor.
Eu am aratat mai demult lui Tiberiu Kajtor o metoda simpla prin care poti sparge vraja rea a acestor fraze. Imparti fraza in propozitti simple, si le colorezi pe fiecare cu o alta culoare, sau folosind mai bine functia "Highlight" din MS Word (nu stiu corespondentul in romana).
In acest fel vezi partile separat, si dupa ce ai stabilit ordinea lor in textul tinta, poti sa te aventurezi in traducerea lor. Eventual mai faci cateva trageri, repozitionari cu masul la urma.

Dealtfel, cele mai complexe fraze nu sunt in romana, ci in textele legale britanice, scrise de preferinta de ciprioti greci, de exemplu Articles of Association sau polite de asigurare ale unei fimre off-shore. Ei, acolo sa te vad, chit ca traduci in romana.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 45 mins (2005-12-22 12:33:29 GMT)
--------------------------------------------------

masul=mausul

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 mins (2005-12-22 19:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

eugenman:
"Rectificare 4. Proiect nu poti sa traduci in engleza prin "plan" cand avem un cuvant care respecta intocmai sensul din romana, si anume *"project"."

Mai am putin timp acum, dar promit sa fie ultima completare.

Hai sa clarificam termenul romanesc "proiect", folosit in constructii, nu in viata de toate zilele (!).

Proiect inseamna de fapt documentatia tehnica a unei lucrari de constructii, inclusiv: studiile preliminare, schitele, planurile, desenele, detaliile de executie, calculele de rezistenta, extrasele de material, esalonarea in timp a lucrarilor etc.

Termenul englezesc "project" inseamna actiunea, procesele de munca care are un rezultat anume. In constructii - accentuez din nou: in constructii - project este "lucrare", "investitie".
(In informatica project poate sa fie elaborarea unui soft, avand ca rezultat un produs intelectual. Dar si aici, project inseamna munca prin care se realizeaza un produs.)
Deci este o deosebire importanta in cele dou limbi. Este vorba de fapt de "faux amis".

Acum, si eu admit faptul, ca in limbajul comun (roman) proiect este folosit si cu sensul de plan: cineva isi face proiecte mari pentru viitor, proiectul lansarii unei nave spatiale spre Marte etc.

In constructii insa proiectul este *proiectarea pe hartie* (!) a unei conceptii, a unui plan intelectual, care - prin procesul de realizare a investitiei - va avea ca rezultat o constructie. Munca in sine prin care este elaborat proiectul se cheama proiectare.
Peer comment(s):

agree Tudor Soiman : mult mai bine, mai ales ca din traducere lipsea "pe baza de comanda" si "available to the constructor" e pe dos.
5 mins
Multumesc!
agree Arabella K- : deacord.
12 mins
Multumesc!
agree Mihaela Pirvulet
6 hrs
Multumesc!
agree Bogdan Burghelea : nici mie nu-mi plăcea "grounds" în loc de "land"
10 hrs
Multumesc!
agree Laurentiu Chiriac : ground nu e totuna cu land, dar in acest context e egal.
13 hrs
disagree eugenman (X) : din lipsa de spatiu, rog a se citi nota din finalul raspunsului meu.
16 hrs
proiect (rom.) = plan, drawings; project (engl.) = lucrari, investitie
agree Romanian Translator (X)
3 days 11 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "multumesc. nefiind nativ si neintelegand exact sensul propozitiei romanesti, nu pot sa acord corect punctele, asa ca am ales conform majoritatii. Multumesc"
8 mins

Din punctul meu de vedere, e OK

Ai redat foarte bine ideea textului. Continua asa!
Succes!
Something went wrong...
-1
11 hrs

varianta

Oh my, fraza n-are sens. Exprimare neglijenta.
Daca e sa mergem pe prezumptia potrivit careia in loc de "si a" este "pe", ar rezulta asta: "sau a proiectelor existente ***pe*** terenurile disponibile oferite de executant". Dar chiar si asa tot nu prea are sens, pentru ca in general beneficiarul pune la dispozitie terenul/terenurile, nu executantul :) In orice caz, fraza ar suna cam asa in engleza:

"The trading company is currently 100% privately owned by Romanian shareholders. Its main scope of activity is undertaking quality, high tech civil and industrial engineering projects based on Client’s orders and technical specifications or undertaking current projects on land provided by the Contractor".

In cadrul proiectelor mari, se foloseste Client, nu customer.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 43 mins (2005-12-22 13:31:28 GMT)
--------------------------------------------------

Péter:
1. inclin sa iti dau dreptate cu trading company.
2. Din pacate, "Cu capital integral [...]" nu se traduce "based on [...] capital" in absolut nici o circumstanta in limba engleza.
3. Daca tot te referi la englezi, atunci indicat ar fi "realise". Dar in acest context se foloseste (atat in State cat si in UK) verbul to undertake sau alte vreo 2 verbe mai mult sau mai putin sinonime.
4. Proiect nu poti sa traduci in romana prin "plan" cand avem un cuvant care respecta intocmai sensul din engleza, si anume "proiect".
5. Last, but not least: atunci cand e vorba de proiecte majore se foloseste termenul Client, pentru a imprima textului o conotatie sobra, formala si impersonala. Customer are o conotatie mai apropiata, mai familiara.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 46 mins (2005-12-22 13:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

Rectificare 4. Proiect nu poti sa traduci in engleza prin "plan" cand avem un cuvant care respecta intocmai sensul din romana, si anume *"project".
Peer comment(s):

disagree Péter Tófalvi : 1. SC in acest caz nu este "trading company", ci "Contractor" (antreprenor). 2. Nu este o regula obligatorie, ca beneficiarul pune la dispozitie terenul. Sunt grupuri de companii (holdings), care cumpara terenul, realizeaza investitia, si o vand.
2 hrs
1. nu uita ca si mari firme de constructii poarta titulatura SC [...] SA 2. nu ai citit atent comentariul meu, am spus "in general". de altfel, si traducerea mea a fost conform variantei in care executantul/antreprenorul pune la dispozitie terenul.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search