Dec 21, 2005 14:29
18 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

jogar na cara de [alguém]

Portuguese to English Art/Literary Slang
"Você sabe o que? O que mais aprendi é que vou somente dizer às pessoas o que é isso e como é isso. E se isso significa jogar na a sua cara um pouco? Então vou jogar na sua cara."

Proposed translations

+4
3 mins
Portuguese term (edited): jogar na sua cara
Selected

to get in their faces

In other words: If I have to be confrontational and abrasive to "tell it like it is", then that is damn well what I'm going to do."

Feliz Natal. Boa sorte. Have a nice day.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-12-21 14:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

Note: "To get in someone's face" is a popular American expression that means "to be confrontational".
Peer comment(s):

agree Chris Williams : Wow Robert I agree with you again.
6 hrs
It isn't necessarily a bad thing.... Thanks. Merry Christmas.
agree Carla Queiro (X)
6 hrs
Muito obrigado, Carla. Feliz Natal.
agree Muriel Vasconcellos : That's good! I'd translate the last 2 sentences as: "If this means getting in their face* a little, then so be it." (Face in sg.; it's more slangy.) Other suggestions are too strong.
10 hrs
Thank you, Muriel. Happy Holidays.
agree Marco Schaumloeffel
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Robert. This is more or less the version I've opted to use. The other answers offered misinterpreted the true meaning of the original phrase. Thanks :)"
-1
33 mins
Portuguese term (edited): jogar na cara de [algu�m]

to get up close and personal with someone......

with whom you have a complaint,grievance-even to get up someone's nose.
Peer comment(s):

neutral Robert Forstag : I don't know which English-speaking market this is being written for, but "getting up close and personal" in the US implies emotional, and even physical, intimacy.... ;-)
3 mins
yes,thanks for pointing this out.in u.k. tends to imply having it out with someone.
neutral Claudia Massey : I do not have any Knowledge of any expression in UK either for this matter - Sir or should I say Madam!!
4 hrs
disagree Chris Williams : I agree with Robert, this can mean in a nice way.
6 hrs
neutral Muriel Vasconcellos : This is too ambiguous; it could mean several things.
10 hrs
Something went wrong...
+4
50 mins
Portuguese term (edited): jogar na cara de [algu�m]

throw it in someone´s face

Here are many examples:

http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q="throw it in your f...

"Say something outright" is also similar. Usually, you "joga na cara" things that the person has done and you feel are wrong or the favors you have done to someone but they forgot. If you check out that Google search you´ll get the idea. :)
Peer comment(s):

agree Henrique Magalhaes
2 mins
Obrigada. :)
agree Felipe Simões
11 mins
Obrigada. :)
agree Clauwolf
17 mins
Obrigada. :)
agree oxygen4u : :)
2 hrs
Obrigada. :)
neutral Robert Forstag : To "throw something in someone's face", in English, means to unfairly bring up something terrible, unpleasant, or embarrassing he or she did a long time ago (e.g., a wife who, during a marital argument, mentions an affair her husband had 10 years ago).
10 hrs
That is exactly what "jogar na cara" means but it doesnt have to be something that happened a *long* time ago. It could be something that happened yesterday, for instance. :)
Something went wrong...
55 mins
Portuguese term (edited): jogar na cara de [algu�m]

throw in someone's face (see explanation)

It's an American expression that means exactly the same as in Portuguese. It's not the same as "confront". The meaning here is more "to remind someone of something that the other person confessed or was found to do wrong in the past." The American Heritage Dictonary of Idioms gives the following example:

trow in someone's face - Dean keeps throwing her poor driving record in her face.
Something went wrong...
+5
2 hrs
Portuguese term (edited): jogar na cara de [algu�m]

to rub it in their face..to rub their face in it.

jogar na cara de [alguém] => to rub it in their face..to rub their face in it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 42 mins (2005-12-21 17:11:52 GMT)
--------------------------------------------------

MPR: Elk Farmer finds new way to make money
I'm not trying to rub it in their face, but I also don't care about being politically correct. Enough's enough and I'm trying to save the family farm." ...
news.minnesota.publicradio.org/features/2003/08/13_postt_cwdelk/

States wrangle for Colo. River share
"We're not trying to rub their face in it, but Colorado's the one that fired the first shots," said Herb Guenther, director of the Arizona Department of ...
www.azcentral.com/arizonarepublic/news/articles/1214coloriv...
Peer comment(s):

agree Michael Green : perfect
19 mins
thank you
agree Carla G..
22 mins
thank you
agree Vania Correia
28 mins
thank you
agree tania nogueira
53 mins
thank you
agree Claudio Mazotti
5 hrs
thank you
Something went wrong...
14 days
Portuguese term (edited): jogar na cara de [algu�m]

throw (cast) in someone´s teeth.

atirar na cara.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search