Glossary entry

English term or phrase:

no cigar

Spanish translation:

casi casi (México); por un pelito (México, Argentina); por poquito (México); por los pelos (España); por los pelos de Koyak (Esp

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Dec 14, 2005 02:18
18 yrs ago
4 viewers *
English term

no cigar

English to Spanish Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings
I have decided to compile a somewhat thorough English-Spanish glossary, a long-standing goal I have had for many years but never actually done. In approximately 10% of the cases, I am recurring to you, my colleagues on Proz, to ask you to help me get appropriate translations into Spanish of a number of idioms.

I want to assure everyone that ALL TRANSLATIONS WILL BE SHARED on the open forum we have in Proz. The way I guarantee this is by choosing “one answer” to which I incorporate many of the other answers, and then I click to save the question and answer on the open Proz forum.

Selection criteria: 1) extensive usage throughout the Spanish-speaking world. I am counting on your help, and since usually colleagues simply agree without adding where they know the translated term to be used, I am not able to specify this in the answers. This is not a commercial enterprise, but rather an informal exercise for the benefit of all of us. 2) Many times there are really creative idioms that are used which, although not used necessarily throughout the Spanish-speaking world, would be readily understood by all. I am particularly happy to include these in the open forum so that we can all enjoy them in our use, whether literally, or perhaps with an adaptation to the degree that each translator deems appropriate for that particular target population.
Please, when you agree with an answer, mention the countries in which you know such idiom to be used, if not already mentioned by another colleague. Since this project is so time-consuming and endless, and since, like you, I have such a heavy load of translations and interpreting jobs to do and cannot spend umpteen million hours on it, I must count on your help. And although simply listing countries because another translator says so is in no way scientific, at least it is an interesting start.

Finally, I know context is everything. Quite often I will give the meaning(s) in which I am interested, and I will attempt to include a sample. Some sources, such as the Random House Dictionary, already have an example, so there is no need for me to do this, since time is of essence.

Thank you for your help.

definition: (of an attempt) amost, but not quite successful.

example:

Bafana's World Cup squad - Close but no cigar after first round.
Change log

Dec 14, 2005 02:25: Ana Brassara changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Dec 14, 2005 02:25: Ana Brassara changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

dawn45 (X) Dec 14, 2005:
Creo que la expresi�n completa es la que aparece en tu texto: "Close, but no cigar". Un saludo,Michael.
Ana Brassara Dec 14, 2005:
Sorry, I pressed the wrong button.

Proposed translations

+13
9 mins
Selected

casi casi, ya merito, por poquito, por un pelito, por un pelo de rana calva (México)

Hola Mike,
Algunas opciones coloquiales que se usan en México para expresar que "por poquito y le atinabas, cuate."
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Peer comment(s):

agree ConstanzaG : por un pelito, en Argentina también
3 mins
Hola Constanza, muchas gracias por el dato y por tu agrí. ¶:^)
agree Helena Genel : también "por poco y..."
5 mins
¡Muchas gracias, Manya! Sí, también ¶:^)
agree Yaotl Altan : sos perfeccionista :)
12 mins
Muchas gracias, Yaotl. ¡Saludos! ¶:^)
agree Politi : Saludos Oso!
16 mins
¡Hoola Politi! Muchas gracias ¶:^)
agree Carmen Riadi
58 mins
Muchas gracias, Carmen ¶:^)
agree Will Matter
2 hrs
Muchas gracias, willmatter ¶:^)
agree Michelle Correa (X)
6 hrs
Muchas gracias y saludos, Michelle ¶:^)
agree Penelope Ausejo : "por los pelos" en España.
6 hrs
Hola pepis, muchas gracias por el dato y por tu agrí ¶:^)
agree Pilar Esteban
6 hrs
Saludos y mil gracias, Pilar ¶:^)
agree Anabel Martínez
7 hrs
Hola Aanabel, muchas gracias ¶:^)
agree David Ryan Murúa : En España también he oido y digo "Por los pelos de Koyak" ;)
9 hrs
¡Jaa! ¶:^D ¡Ésa está muy graciosa! Muchas gracias, David ¶:^)
agree dawn45 (X) : en España también medimos con pelos: "Le faltó un pelín". Lo de la rana es graciosísimo :-)
10 hrs
¡Hola Dawn! Muchas gracias, sí coinicidimos en el pelaje ¶;^) Me sigo riendo con la de Koyak que menciona David arriba ¶:^))) ¡Saludos! ¶:^)
agree Yvonne Becker
18 hrs
Muchas gracias, Yvonne ¶:^)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias a todos Mike :)"
7 mins

le pegó en el poste

Estuvo cerca, pero no lo logró. Casi fue gol.

Podría ser una opción. Espero te sirva.
Something went wrong...
+1
8 mins

faltón un suspiro

A ver que te parece esta..
Saludos
Gerardo

Le faltó un suspiro, Somarriba corona su adiós con una plata que sabe a oro Le
faltó un suspiro para vestirse de oro, un metal que ya conoce, ...

www.sport.jdmag.net/news/22092005/index-3-0-0-9-2-.html
Peer comment(s):

agree dawn45 (X) : En España, sí. Un saludo.
10 hrs
Gracias y saludos
Something went wrong...
8 mins

hasta por ahí no más / ni ahí

Dos expresiones muy usadas en la Argentina actualmenmte:

Le anduvo cerca, pero hasta por ahí no más.
O:
Le anduvo cerca, pero ni ahí.
Something went wrong...
+2
53 mins

raspando

Así se dice en Argentina también: "pasó raspando".
Peer comment(s):

agree Carmen Riadi : También en Chile: "pasó raspando"
14 mins
Gracias Carmen!
agree dawn45 (X) : y en España; y en diminutivo: "raspandito". Un saludo.
9 hrs
Gracias!!
Something went wrong...
+1
10 hrs
English term (edited): Close, but no cigar

le faltó un pelo/pelín // le anduvo cerca / se quedó en el umbral o a la puerta / rozó la victoria

Pongo dos posibles orígenes de la expresión porque es muy curioso:
"Close, but no cigar
Even a near miss is still a miss. The saying probably originated with carnival contests in which **a cigar was the prize** for hitting a target".
http://www.bartleby.com/59/3/closebutnoci.html1

Origin
Early slot machines gave out **cigars as prizes**.
http://www.phrases.org.uk/meanings/95100.html

Un cordial saludo.






--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 25 mins (2005-12-14 12:43:59 GMT)
--------------------------------------------------

Otra: "quedarse a un paso de..."
Peer comment(s):

agree Victoria Gil Talavera
4 hrs
gracias, Victoria. Un saludo.
Something went wrong...
10 hrs

quedarse con la miel en los labios

Recordé mi favorita.

Brasil campeón del Mundo Sub-17 : Derrotó a España en la final ...
Como sucedió en la final de 1991 contra Ghana, España **se quedó con la miel en los labios** tras un torneo de menos a más en el que ha demostrado un amor ...
www.univision.com/content/ content.jhtml?chid=4&schid=328&secid=357&cid=251469
Something went wrong...
+1
11 hrs

le faltó el canto de un duro

En España, aunque ahora con los euros, digo yo que caerá en desuso, tal vez...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 23 mins (2005-12-14 17:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

Muchas gracias!
Peer comment(s):

agree dawn45 (X) : ¡es verdad! Se emplea muchísimo en España :-))
3 hrs
Muchas gracias!
Something went wrong...
1 day 23 hrs

Perdio (perdieron) por una nariz

In the horse races when a horse wins for a very small margin they say "Gano por una nariz." and if it losses the race "Perdio por una nariz".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search