Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
not a cat's chance in hell
Spanish translation:
en la puta vida (Uruguay, Argentina, España); ni por asomo (España, México, Argentina); ni de milagro, ni de coña (España)
Added to glossary by
Susana Galilea
Dec 14, 2005 00:18
18 yrs ago
4 viewers *
English term
not a cat's chance in hell
English to Spanish
Social Sciences
Idioms / Maxims / Sayings
I have decided to compile a somewhat thorough English-Spanish glossary, a long-standing goal I have had for many years but never actually done. In approximately 10% of the cases, I am recurring to you, my colleagues on Proz, to ask you to help me get appropriate translations into Spanish of a number of idioms.
I want to assure everyone that ALL TRANSLATIONS WILL BE SHARED on the open forum we have in Proz. The way I guarantee this is by choosing “one answer” to which I incorporate many of the other answers, and then I click to save the question and answer on the open Proz forum.
Selection criteria: 1) extensive usage throughout the Spanish-speaking world. I am counting on your help, and since usually colleagues simply agree without adding where they know the translated term to be used, I am not able to specify this in the answers. This is not a commercial enterprise, but rather an informal exercise for the benefit of all of us. 2) Many times there are really creative idioms that are used which, although not used necessarily throughout the Spanish-speaking world, would be readily understood by all. I am particularly happy to include these in the open forum so that we can all enjoy them in our use, whether literally, or perhaps with an adaptation to the degree that each translator deems appropriate for that particular target population.
Please, when you agree with an answer, mention the countries in which you know such idiom to be used, if not already mentioned by another colleague. Since this project is so time-consuming and endless, and since, like you, I have such a heavy load of translations and interpreting jobs to do and cannot spend umpteen million hours on it, I must count on your help. And although simply listing countries because another translator says so is in no way scientific, at least it is an interesting start.
Finally, I know context is everything. Quite often I will give the meaning(s) in which I am interested, and I will attempt to include a sample. Some sources, such as the Random House Dictionary, already have an example, so there is no need for me to do this, since time is of essence.
Thank you for your help.
Meaning "no chance at all." Please, something more creative than "de ningún modo" or "de ninguna manera" or "imposible," or some other mundane translation of the meanng without creativity.
example:
Having just read a full and in-depth synopsis of the shooting script of the upcoming "Batman" from yesterday's source, its time to share some small light on the spoiler details which will hopefully quell all the rampant speculation that will no doubt continue unless something like this is done. First off to those wondering I don't have the script or any pages from it - even if I did there's not a cat's chance in hell of me doing anything other than glancing over it and then locking it away in a drawer. I almost never read scripts because I don't like to be spoiled, and they are the studio's copyright so those who post scripts online whether it be a single page or the full baby, you are breaking all sorts of laws.
I want to assure everyone that ALL TRANSLATIONS WILL BE SHARED on the open forum we have in Proz. The way I guarantee this is by choosing “one answer” to which I incorporate many of the other answers, and then I click to save the question and answer on the open Proz forum.
Selection criteria: 1) extensive usage throughout the Spanish-speaking world. I am counting on your help, and since usually colleagues simply agree without adding where they know the translated term to be used, I am not able to specify this in the answers. This is not a commercial enterprise, but rather an informal exercise for the benefit of all of us. 2) Many times there are really creative idioms that are used which, although not used necessarily throughout the Spanish-speaking world, would be readily understood by all. I am particularly happy to include these in the open forum so that we can all enjoy them in our use, whether literally, or perhaps with an adaptation to the degree that each translator deems appropriate for that particular target population.
Please, when you agree with an answer, mention the countries in which you know such idiom to be used, if not already mentioned by another colleague. Since this project is so time-consuming and endless, and since, like you, I have such a heavy load of translations and interpreting jobs to do and cannot spend umpteen million hours on it, I must count on your help. And although simply listing countries because another translator says so is in no way scientific, at least it is an interesting start.
Finally, I know context is everything. Quite often I will give the meaning(s) in which I am interested, and I will attempt to include a sample. Some sources, such as the Random House Dictionary, already have an example, so there is no need for me to do this, since time is of essence.
Thank you for your help.
Meaning "no chance at all." Please, something more creative than "de ningún modo" or "de ninguna manera" or "imposible," or some other mundane translation of the meanng without creativity.
example:
Having just read a full and in-depth synopsis of the shooting script of the upcoming "Batman" from yesterday's source, its time to share some small light on the spoiler details which will hopefully quell all the rampant speculation that will no doubt continue unless something like this is done. First off to those wondering I don't have the script or any pages from it - even if I did there's not a cat's chance in hell of me doing anything other than glancing over it and then locking it away in a drawer. I almost never read scripts because I don't like to be spoiled, and they are the studio's copyright so those who post scripts online whether it be a single page or the full baby, you are breaking all sorts of laws.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+6
52 mins
Selected
ni por asomo
se usa en España
asomo.
ni por ~.
1. loc. adv. De ningún modo.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-12-14 01:13:02 GMT)
--------------------------------------------------
another option: "ni en sueños"
asomo.
ni por ~.
1. loc. adv. De ningún modo.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-12-14 01:13:02 GMT)
--------------------------------------------------
another option: "ni en sueños"
Peer comment(s):
agree |
Helena Genel
: Definitivamente ésta se entiende en todos lados
42 mins
|
agree |
Paola Giardina
48 mins
|
agree |
ConstanzaG
1 hr
|
agree |
Penelope Ausejo
: Sí... en España. Salu2 :)
7 hrs
|
agree |
dawn45 (X)
: En España así es. ¡Cuánto tiempo, Susana! Un saludo ;-)
8 hrs
|
agree |
Victoria Gil Talavera
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias - variaciones buenísimas
Mike :)"
+2
2 mins
no tener la más mínima posibilidad
Argentina.
Peer comment(s):
agree |
Ricardo Posada Ortiz
: si, en Colombia es común.
14 mins
|
agree |
dawn45 (X)
: y en España: "no tener/existir NI la más mínima posibilidad de...". Un saludo.
9 hrs
|
+2
15 mins
ni con toda la suerte del mundo
Sugg.
Regards,
Gerardo
Regards,
Gerardo
Peer comment(s):
agree |
ASUY (X)
27 mins
|
Gracias Asuy
|
|
agree |
dawn45 (X)
: En España, sí. Un saludo.
9 hrs
|
Gracias Dawn
|
+6
7 mins
en la puta vida
no tendré otra oportunidad en la puta vida (nunca jamás).
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-12-14 00:35:20 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, this a very coloquial expresion (Uruguay, Argentina y otros).
Nunca en mi puta vida, en tu puta vida, en su puta vida.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-12-14 00:35:20 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, this a very coloquial expresion (Uruguay, Argentina y otros).
Nunca en mi puta vida, en tu puta vida, en su puta vida.
Peer comment(s):
agree |
ASUY (X)
35 mins
|
Gracias, :) .
|
|
agree |
Marina Soldati
1 hr
|
Muchas gracias, Marina.
|
|
agree |
mar52
2 hrs
|
Muchas gracias.
|
|
agree |
Penelope Ausejo
: en España se utiliza esto... aunque depende de cómo hable cada persona... yo no lo utilizo. Salu2 :)
8 hrs
|
Muchas gracias por el aporte.
|
|
agree |
dawn45 (X)
: muy buena traducción para "hell"con "pu-- vida". Expresión coloquial en España:"...en toda mi pu-- vida". Un saludo.
9 hrs
|
Muchas gracias por el aporte.
|
|
agree |
Victoria Gil Talavera
: También en España
11 hrs
|
Muchas gracias.
|
19 mins
seringa
my contribution from Costa Rica...it's an abbreviation of SERÍA ENGAÑARTE (seringañarte)used with the meaning of "sería engañarte si te dijera que puede suceder"
Good luck on your project!!! =)
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-12-14 00:39:09 GMT)
--------------------------------------------------
also:
CUANDO LA RANA ECHE PELOS
Good luck on your project!!! =)
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-12-14 00:39:09 GMT)
--------------------------------------------------
also:
CUANDO LA RANA ECHE PELOS
+2
25 mins
no existe ni la más remota posibilidad
Un cordial saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-12-14 00:49:33 GMT)
--------------------------------------------------
"Quiero dejarlo muy claro,**no existe ni la más remota posibilidad** de que aquí se llegue a presentar una situación igual o parecida a la que allá se está ...
srv2.vanguardia.com.mx/hub.cfm/ FuseAction.Detalle/Nota.497214/SecID.19/index.sal
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-12-14 00:49:33 GMT)
--------------------------------------------------
"Quiero dejarlo muy claro,**no existe ni la más remota posibilidad** de que aquí se llegue a presentar una situación igual o parecida a la que allá se está ...
srv2.vanguardia.com.mx/hub.cfm/ FuseAction.Detalle/Nota.497214/SecID.19/index.sal
Peer comment(s):
agree |
Roberto Rey
: Me gusta
53 mins
|
gracias, Roberto.Un saludo.
|
|
agree |
Penelope Ausejo
: Sí... en España. Salu2 :)
8 hrs
|
también la he escuchado de boca de mexicanos, argentinos, cubanos... Gracias, pepis, y un saludo.
|
47 mins
no te libra ni la Caridad
Dicho castellano.
48 mins
ni de vaina
En Venezuela
1 hr
no tener ni madres de oportunidad
Ya que faltaba una expresión bien mexicana...
otra: no tener ni la más pinche oportunidad.
Pinche y madre son palabras muy usadas en México.
otra: no tener ni la más pinche oportunidad.
Pinche y madre son palabras muy usadas en México.
+2
4 hrs
ni por equivocación//ni yendo a bailar a Chalma (México)
Hola Mike,
Dos conocidas expresiones que usamos en México para hacer alusión a alto totalmente imposible. Me parece que la primera se entendería en más países además de México.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
"****Ni yendo a bailar a Chalma****
En el Santuario de Chalma, en el Estado de México, se venera una imagen de Cristo crucificado a la que se considera muy milagrosa. Los creyentes acuden de todas partes del país, llenos de esperanza y de fervor, convencidos de que sus rezos y su largo peregrinar se verán colmados con el favor de Dios, con el milagro al que aspiran. Durante los festejos que anualmente se celebran en determinadas fechas, hay procesiones, cánticos, bailes y todo tipo de manifestaciones de alegría y de devoción religiosa. *****Cuando decimos que algo no se logrará “ni yendo a bailar a Chalma” estamos subrayando que el asunto es verdaderamente imposible, que no se logrará nunca****, vamos, que ni acudiendo a la milagrosa imagen que en Chalma se venera podría darse el milagro de lograr aquello."
Dos conocidas expresiones que usamos en México para hacer alusión a alto totalmente imposible. Me parece que la primera se entendería en más países además de México.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
"****Ni yendo a bailar a Chalma****
En el Santuario de Chalma, en el Estado de México, se venera una imagen de Cristo crucificado a la que se considera muy milagrosa. Los creyentes acuden de todas partes del país, llenos de esperanza y de fervor, convencidos de que sus rezos y su largo peregrinar se verán colmados con el favor de Dios, con el milagro al que aspiran. Durante los festejos que anualmente se celebran en determinadas fechas, hay procesiones, cánticos, bailes y todo tipo de manifestaciones de alegría y de devoción religiosa. *****Cuando decimos que algo no se logrará “ni yendo a bailar a Chalma” estamos subrayando que el asunto es verdaderamente imposible, que no se logrará nunca****, vamos, que ni acudiendo a la milagrosa imagen que en Chalma se venera podría darse el milagro de lograr aquello."
Peer comment(s):
agree |
Penelope Ausejo
: "Ni por equivocación" se utiliza también en España. Salu2 Oso :)
3 hrs
|
¡Saludos cordiales, pepis! Muchas gracias por el dato y por tu agrí ¶:^)
|
|
agree |
dawn45 (X)
: la primera, muy usual en España. Un equivalente a la segunda por estas latitudes: "Ni yendo a Lourdes" (que nos pilla más cerquita esa Virgen). Buen día, Oso :-)
5 hrs
|
¡Buenos días, Dawn! Muchas gracias ¶:^) (curioso lo de las vírgenes, ¿verdad?) ¶:^)
|
+1
8 hrs
ni por todo el oro del mundo
En España también se utiliza esta expresión. "Ni por todo el oro del mundo" Es la que utilizo yo con más frecuencia.
Salu2 :) Me gusta esto que estás haciendo Michael!!!
Salu2 :) Me gusta esto que estás haciendo Michael!!!
+3
10 hrs
ni de milagro // ni yendo a Lourdes // coloq.=ni de potra /(pura) coña (=por casualidad)
Hola de nuevo, Michael.
La sugerencia de Oso me hizo recordar los milagros.
Y otras dos muy coloquiales que se refieren a la casualidad.
Nosotros vamos a conseguir el doblete cosa que EL Madrid no gana **ni yendo a Lourdes**" ¿Quien es EL de la lengua viperina que se reivindica con este post? ...
debatalia.com/index.php?showtopic=7621&st=40
Este año no gano **ni de milagro**... Todas las opiniones sobre
informacion financiera y bursatil.
servicios.invertia.com/foros/read.asp?idMen=1001039811
he llegado a cargar incluso juegos tan antiguos Como El Army Moves o El Bomb Jack que antes no conseguía cargar **ni de pura coña**.
encanta.avalonsoftware.org/docs_llfb/29/tude.php
Yo ya sé que la edición de la mochila no sale aquí **ni de potra**, vamos... , pero no estaría mal comprarse una mochila y meter Los dvds ahí... total, ...
www.dvdenlared.com/foro/ showthread.php?t=23108&page=4
ni de potra/coña = ni por casualidad
Ánimo con esta estupenda idea que nos une a todos en la rica diversidad de la lengua española.
Otro cordial saludo, Michael.
La sugerencia de Oso me hizo recordar los milagros.
Y otras dos muy coloquiales que se refieren a la casualidad.
Nosotros vamos a conseguir el doblete cosa que EL Madrid no gana **ni yendo a Lourdes**" ¿Quien es EL de la lengua viperina que se reivindica con este post? ...
debatalia.com/index.php?showtopic=7621&st=40
Este año no gano **ni de milagro**... Todas las opiniones sobre
informacion financiera y bursatil.
servicios.invertia.com/foros/read.asp?idMen=1001039811
he llegado a cargar incluso juegos tan antiguos Como El Army Moves o El Bomb Jack que antes no conseguía cargar **ni de pura coña**.
encanta.avalonsoftware.org/docs_llfb/29/tude.php
Yo ya sé que la edición de la mochila no sale aquí **ni de potra**, vamos... , pero no estaría mal comprarse una mochila y meter Los dvds ahí... total, ...
www.dvdenlared.com/foro/ showthread.php?t=23108&page=4
ni de potra/coña = ni por casualidad
Ánimo con esta estupenda idea que nos une a todos en la rica diversidad de la lengua española.
Otro cordial saludo, Michael.
Peer comment(s):
agree |
Laura Iglesias
21 mins
|
gracias, Laura. Un saludo.
|
|
agree |
Victoria Gil Talavera
1 hr
|
gracias, Victoria. Un saludo.
|
|
agree |
Penelope Ausejo
: En España yo he oído mucho "ni de milagro" y "ni de coña". Las otras 2 no las había oído pero como en todo supongo que dependerá también de zonas. Salu2 Dawn :)
1 hr
|
Las otras dos se utilizan poco. Gracias, pepis. Un saludo.
|
1311 days
English term (edited):
not a cat\'s chance in hell
(pero) ni a palos...!
Creo que la idea debe ser que ni da'ndole con palos pasaria tal o cual cosa. Muy coloquial, usado por de gente joven de Buenos Aires (Montevideo tambien??). "Y, vas a verla otra vez a esa mina?" "No, ni a palos, es una tarada!"
Discussion