Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
charge
Spanish translation:
no pueden ser cobradas /cobradas debido a que la línea está ocupada
Added to glossary by
yolanda Speece
Dec 10, 2005 17:54
18 yrs ago
English term
charge
English to Spanish
Tech/Engineering
Telecom(munications)
According to statistics, over 30% of the calls or faxes can not be ***charged*** due to busy line or no reply thus resulting in the waste of network resources.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
cobrados debido a que la línea está ocupada
o no contestan.....
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-12-10 17:58:07 GMT)
--------------------------------------------------
no pueden ser cobradas ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-12-10 17:58:07 GMT)
--------------------------------------------------
no pueden ser cobradas ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 mins
English term (edited):
over 30% of the calls or faxes can not be charged
...mas de un 30% de las llamadas o faxes no se pueden cobrar..
Ya.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-12-10 17:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
Es decir: *a* mas de un 30%...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-12-10 17:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
Es decir: *a* mas de un 30%...
+1
34 mins
cargados
Pienso que puede ser más "cargados" que "cobrados", a no ser que se trate de la traducción para una compañía telefónica. Pero si es una traducción netamente en el área técnica, de ingeniería eléctr(on)ica, sería "cargado". Las llamadas no llegan ni a cargarse o entrar/ingresar en la red por la imposibilidad de ser contestadas.
Por otro lado, las compañías nunca cobran por llamadas que no se completan porque la línea está ocupada (busy) o porque no contestan (no reply), como se menciona en tu texto.
Por otro lado, las compañías nunca cobran por llamadas que no se completan porque la línea está ocupada (busy) o porque no contestan (no reply), como se menciona en tu texto.
Peer comment(s):
agree |
Marina56
: Si pones cargados es mejor complementar con "cargados a la cuenta" es màs especìfico
4 hrs
|
+2
1 hr
facturadas
son las llamadas las que se facturan o cobran, no los faxes.
Peer comment(s):
agree |
consue
52 mins
|
gracias, consue.
|
|
agree |
Pilar T. Bayle (X)
22 hrs
|
gracias, Pilar.
|
Something went wrong...