Glossary entry

English term or phrase:

Computer Course

Czech translation:

počítačový kurz

Dec 6, 2005 10:13
18 yrs ago
English term

Computer Course

Non-PRO English to Czech Tech/Engineering Internet, e-Commerce Software Training
a Computer Software Course tought by Apple Computers Inc.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Hynek Palatin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

počítačový kurz

I'm adding this duplicate answer only to have more space for the explanation. Please choose from the other answers.

"Computer course" itself should be translated as "počítačový kurz", it's a widely used term (see Google, for example). However, should you need to add "software" and make it "computer software course", you would have to use a different translation: "kurz počítačového softwaru". Prokop is right about that. But you asked for the translation of "computer course" only...

"Software" (and all other *ware) should be inflected even though it's not a Czech word. You can consult <a href="http://www.pravidla.cz/hledej.php?qr=software">Pravi... českého pravopisu</a> or <a href="http://www.ujc.cas.cz/poradna/odpo.html#sw">ÚJČ AV</a>. Trust me, I specialize in IT. :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 41 mins (2005-12-06 13:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, I cannot use HTML tags... The links are as follows:

http://www.pravidla.cz/hledej.php?qr=software
http://www.ujc.cas.cz/poradna/odpo.html#sw
Peer comment(s):

agree Prokop Vantuch : Thank you for this duplicate answer. I think now we're clear what we're talking about. It's nice that a non-pro question gets so many answers and such wide discussion.
1 hr
agree Tomas750
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for ypur help! I understood easily your suggestions in the answer. Ahoj"
+6
42 mins

počítačový kurz

Christian, this is a translation of "computer course" only. I presume, that's what you were looking for.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-12-06 11:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, but "pocitacovy" didn't print properly. Both C's should have an accent on top which looks like a little 'v'.
Peer comment(s):

agree Hynek Palatin : "computer course" should be translated as "počítačový kurz"; the other suggestions are for "computer software course"
1 hr
Díky :-)
neutral Prokop Vantuch : to Hynek: but you need to take the context into consideration. If you advise the translator to translate it as "pocitacovy kurz", he might have difficulties with adding the word "software" to a correct position and in a correct form.
2 hrs
Díky :-)
agree Jiri Kobelka (X)
3 hrs
Díky :-)
agree Jan Fatara : This is one of the correct translations and was given earlier than the other one. So I give my "agree" to you :)
11 hrs
Vd'aka, Jan :-)
agree Gabriela Verešová
19 hrs
Díky :-)
agree smeagol
19 hrs
Díky :-)
agree Marketa Dolezalova (X)
20 hrs
Díky :-)
Something went wrong...
+2
1 hr
English term (edited): computer software course

kurz pocitacoveho software

I agree with the suggested answer "kurz o pocitacovem software", although it might sound better with omitted preposition "o", since in the English version there is no "course about computer software". Therefore I might suggest the answer "kurz pocitacoveho software".
Peer comment(s):

agree Squeezy (X)
38 mins
diky
disagree Hynek Palatin : "software" should be declined: "kurz počítačového softwaru"; however, "software" is not part of the original question
1 hr
I wouldn't be afraid of using the non-inflected form of the word "software" since it is not a Czech word. Despite it's not part of the original question, you can't translate "computer course" as "pocitacovy kurz" and then just add the word "software".
agree Veronika Hansova
1 hr
diky
agree Maria Chmelarova : kurz pocitacoveho softwaru
4 hrs
diky
Something went wrong...
4 mins

kurz o softwaru počítače

kurz/prednaska/skoleni o softwaru pocitace

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2005-12-06 13:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

here is the translation of whole your context: "Kurz (or "Skoleni = training) o softwaru pocitacu (or "pocitace" - singular) pod vedenim spolecnosti Apple Computers Inc."
Something went wrong...
3 hrs

kurz programového vybavení počítačů

Perhaps more formal and traditional, and Czech ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search