Glossary entry

English term or phrase:

human collision

Spanish translation:

colisión que recibe el cuerpo humano

Added to glossary by sandra carrazzoni
Nov 29, 2005 09:49
18 yrs ago
1 viewer *
English term

human collision

English to Spanish Medical Medical: Health Care the use of seatbelts
The human collision
Imagine running as fast as you can - into a wall. You´d expect to get pretty banged up. Do you think you could stop yourself if the wall suddenly loomed up when you were two feet away from it? This is exactly the situation you face when the front of your car hits something at only 15 miles an hour. The car stops in the first tenth of a a second, but you keep on at the same rate you were going in the car until something stops you-the steering wheel, dashboard or windshield-if you´re not wearing your safety belt. Bad enough at 15 miles an hour, but a 30 miles you hit "the wall" four times as hard as you would at 15. Or put it another way, with the same impact you´d feel if you fell three stories.
A properly worn safety belt keeps that second collision - the human collision-from happening.

la colisión humana? la colisión para el cuerpo humano?

Proposed translations

1 hr
Selected

colisión que recibe el cuerpo humano

es quizás una traducción más explicativa, pero a veces en español es más común.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 56 mins (2005-11-29 16:46:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti Sandra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias! sandra"
+2
1 min

la colisión del cuerpo humano

en contraste con la del coche, que ya sucedió
Peer comment(s):

agree Ramon Inglada
3 mins
merci de nou :)
agree Carmen Riadi
2 hrs
gracias, Carmen :)
Something went wrong...
+1
3 mins

colisión del pasajero

Es la idea
Saludos
Gerardo

Por colisión del pasajero fuera de la estructura del vehículo: Cuando un pasajero.
viaja en un vehículo, saliendo total o parcialmente alguna de sus ...

www.ordenjuridico.gob.mx/Estatal/COLIMA/Municipios/Tecoman/...
Peer comment(s):

agree Pilar Esteban
4 mins
Gracias Pilar
Something went wrong...
+1
23 mins

el impacto del cuerpo humano

.
Peer comment(s):

agree Arcoiris : Esta es la que mas me gusta
50 mins
Gracias.
Something went wrong...
+2
36 mins

la humana

¡Hola Dany!

Particularmente, encuentro que 'humana' se entiende perfectamente. La diferencia está en que en castellano la redundancia es más fea y más innecesaria que en inglés.

En inglés, si no lo repites, es necesario sustituirlo con 'one'. Sin embargo en castellano no necesitas añadir esa palabra al estar contemplado ya por el artículo.

Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)
Peer comment(s):

agree Marisa Condurso de Nohara : Sí, Álvaro tiene razón, sea o no colisión/impacto/etc., ya te está dando cómo quedaría mejor la frase completa: si mal no recuerdo el caso se llama cohesión
1 hr
¡Gracias Nohara! Realmente no lo sé. Mi sugerencia es más intuitiva que otra cosa, pero si tiene apoyo desde el campo académico, mucho mejor. :O) :O)
agree cisternas
2 hrs
:O) ¡Gracias cisternas! :O)
Something went wrong...
+2
56 mins

Colisión humana

yo lo traduciría así, sin más
Peer comment(s):

agree psilvau
13 mins
gracias!!
agree Adriana Torres
2 hrs
gracias ! :P
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search