Nov 28, 2005 12:18
18 yrs ago
18 viewers *
Portuguese term
ao abrigo do artigo XXX
Homework / test
Portuguese to English
Other
Law: Contract(s)
In a legal text ...I assumed 'under the coverage of article'...is that correct? Which more adequate way of saying it?
Proposed translations
(English)
4 | in compliance with |
Clauwolf
![]() |
Proposed translations
7 mins
Selected
in compliance with
:)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-11-28 12:26:02 GMT)
--------------------------------------------------
...article XXX
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-11-28 12:39:58 GMT)
--------------------------------------------------
Só uma referência (há 99.000!):
In compliance with Article 49 of the Higher Education Act (Official Gazette of the Republic. of Slovenia No. 67/1993) the Council for Higher Education of ...
www.see-educoop.net/education_in/ pdf/criteria_accreditation-slo-enl-t04.pdf -
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-11-28 12:26:02 GMT)
--------------------------------------------------
...article XXX
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-11-28 12:39:58 GMT)
--------------------------------------------------
Só uma referência (há 99.000!):
In compliance with Article 49 of the Higher Education Act (Official Gazette of the Republic. of Slovenia No. 67/1993) the Council for Higher Education of ...
www.see-educoop.net/education_in/ pdf/criteria_accreditation-slo-enl-t04.pdf -
2 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...