Nov 28, 2005 11:03
18 yrs ago
English term

From Rags to Riches

English to German Art/Literary History book title
I would like to tap into some creative juices today.
This is the title of a book about the changes that took place in Abu Dhabi due to the discovery of oil.The whole title with subtitle is *From Rags to Riches – A Story of Abu Dhabi*. I don't think the usual phrases *Tellerwäscher zum Millionär* or references to Ashenputtel work here.
I welcome any suggestions, particularly from native speakers, and they don't have to be literal renderings.
References to sand might be appropriate here though.Thanks for your input.

Proposed translations

+12
23 mins
Selected

Abu Dhabi - Der Weg vom Wüstensand zum Wohlstand

Vom Wüstendorf zum Wohlstand
Von der öden Wüste zum Ölwohlstand

Oder mit Deppenleerstelle: Vom wüsten Dorf zum Wohlstand ;)

Peer comment(s):

agree Edith Kelly : Gefällt mir hier am besten der (bis jetzt 8) Vorschläge. Und beide Worte fangen mit einem W an.
29 mins
agree Tanja K : 'Vom Wüstensand zum Wohlstand' - sehr schön!
35 mins
agree BirgitBerlin : Ohne "Der Weg". Schön, weil beides mit W anfängt! :-)
43 mins
agree Hans G. Liepert
1 hr
agree Brie Vernier : Nice! Also prefer without "Der Weg" ...
1 hr
agree Stefanie Neubert : klingt meiner Meinung nach am besten... und trifft es wohl auch von der Sache her!
1 hr
agree Ulrike Kraemer : Mit Stefanie... :-)
2 hrs
agree Lolitta Ivonne Grigore Rück
2 hrs
agree Sirka Sander (X) : Finde ich auch sehr schön! Als Variation vielleicht noch: Abu Dhabi - Wohlstand im einst öden Wüstenland. Oder auch ohne "einst öden".
3 hrs
agree Olaf Reibedanz : Gute Idee, Klaus! Hier noch eine Variante: "Wohlstand im Wüstensand"// Noch besser: "Abu Dhabi - eine Wüstenstadt wird zur Wohlstandsoase".
3 hrs
agree Francis Lee (X) : oder so; es musste ja irgendwas mit "Wüste" sein
3 hrs
agree Anne Spitzmueller : Mit Olaf
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ja,ich danke auch den vielen Peers für die Zustimmung, aber ich wusste gleich, das ist es. Perfekt, sogar die Alliteration ist dabei. "
+2
3 mins

Vom Bettelknaben zum Ölprinzen

to start the ball rolling... :-)
Peer comment(s):

neutral Francis Lee (X) : hier geht's um einen Ort / Was hat es mit (non-)"literal renderings zu tun? "Bettelknaben" finde ich einfach nicht passend// Na, beides. Man soll das mit den "Lumpen" eben nicht so wörtlich nehmen; "rags to riches" ist ein ganz gängiges Sprichwort
1 min
Suggestions "don't have to be literal renderings" (quote by the asker...) :-) /// Geht es denn nun um den Ort oder doch eher um den Bettelknaben?
agree Anja Schwalm : Mir gefällt der Ölprinz - und metaphorisch kann man sehr wohl ein ganzes Land so bezeichnen
8 mins
Danke :-)
agree BrigitteHilgner : Mir kam spontan dieser uralte Schlager in den Sinn: "Es wird ein Bettler zum König ...". Als Karl May-Fan mag ich das Ölprinzmotiv.
29 mins
Ich auch (und Mark Twain ist auch noch mit von der Partie...) Danke :-)
neutral Edith Kelly : Ich finde das etwas zu negativ, den Bettelknaben, das Englische ist weniger negativ. /// Simply the way I *feel* the language.
50 mins
Wieso sind "Lumpen" denn weniger negativ als ein "Bettelknabe"? ;-)
Something went wrong...
+2
4 mins

Eine Wüste lebt auf / Von der Wüste zum blühenden Leben

Abu Dhabi ist laut meinem Atlas in der Wüste. Ein Wortspiel auf "Die Wüste lebt" oder auf irgendwas mit Wüste und Blühen wäre doch nett.
Peer comment(s):

agree Francis Lee (X) : ja, o.ä
0 min
agree Klaus Herrmann : Kombinieren wir die beiden doch: Eine Wüste erblüht :) Von der öden Wüste zur öl'gen Büste ;)
20 mins
neutral BrigitteHilgner : Ich finde, das trifft es nicht - an der Wüste an sich hat sich nichts geändert, auch wenn dort mitten hinein ein paar exklusive (Touristen-) Zentren gesetzt wurden.
29 mins
neutral Edith Kelly : mit Brigitte
50 mins
Something went wrong...
12 mins

Wo das Geld aus dem Boden sprudelt

just an idea... :)
Something went wrong...
+1
15 mins

Wie ein geölter Blitz - der Aufstieg von Abu Dhabi

My confidence level is low, as I am not a native German speaker. This is just a suggestion and just an idea. The first thing that actually came to mind was "Aus Scheisse Gold machen" - but that is too vulgar.

My idea in order to get the boll rolling is:

Der Aufstieg von Abu Dhabi - wie ein geölter Blitz

or something like that : )
Peer comment(s):

agree Anne Spitzmueller : nicht schlecht
15 hrs
danke : )
Something went wrong...
19 mins

Das Gold der Wüste

...
Something went wrong...
-1
26 mins

aus den Lumpen am Reichtum hin

This is a literal translation. I think it is a good one.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-11-28 11:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

I only tried to make a translation. The title as such is not my concern.
Peer comment(s):

neutral BrigitteHilgner : This is not really German! "am Reichtum hin" is impossible - I guess you want to express "zum Reichtum".
14 mins
Thank you for your correction.
disagree Klaus Herrmann : Das ist kein Deutsch - selbst wenn man die Grammatik korrigiert und zum Reichtum schreibt- *aus* den Lumpen passt dann nicht dazu. Es müsste mindestens "Von den Lumpen zum" heißen, aber auch das wäre nicht gerade brilliant
24 mins
Thank you for your answer and correction.
Something went wrong...
38 mins

Mit Erdöl zum Wohlstand

Der neue Reichtum der Wüstensöhne/Beduinen
Das schwarze Gold aus dem Wüstensand
Von den Lumpen zum Designer-Luxus
Something went wrong...
1 hr

von Sand zu Gold

Ich habe hier an das Rumpelstilzchen gedacht und dessen Forderung von Stroh zu Gold zu spinnen.
Something went wrong...
51 mins

aus der Wüste auferstanden

noch eine Idee

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2005-11-28 12:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

aus der Wüste emporgestiegen
Peer comment(s):

neutral Ricki Farn : "Auferstehen" kann man doch nur, wenn man vor dem toten (wüsten und leeren) Zustand schon mal gelebt hat?
7 mins
Something went wrong...
7 hrs

Phoenix aus dem Wüstensand - Eine Geschichte aus Abu Dhabi

of course, an analogy to Phoenix rising from the ashes, and would connotate a prior phase of high culture
The link indicates some of this, but your text would have to as well to use this title:
"Life on the Trucial Coast - as it was known until the 1970s - and in its hinterland, was one of considerable hardship. In the towns, fresh water was scarcely available and often had to be drawn by oxen from deep wells, or even brought in barrels from neighboring islands by dhow.

Tribesmen would harvest the unreliable winter rains by stretching a sail with a hole in its center between two poles, and in the merciless heat of the Arabian summer would trap the cooling winds by the ingenious use of wind-towers made of sackcloth or cotton. On the sun-blasted terraces of the Hajar Mountains, subsistence farmers eked out a bitter existence, and in the interior the hardy Bedouin scoured the dunes of the great Empty Quarter for pasture. In the hot months, members of these various groups would come together to work as divers in the pearl-yielding oyster beds which flourished in the warm, shallow waters of the Gulf For almost three millennia the economy of this region was bound up with the pearling fleet, culminating in a boom that was only ended by the invention, in the 1920s of the cultured pearl.

Despite its harsh climate, civilization has flourished in this region since the earliest times. At Jebel Hafit, near al-Ain, lie the remains of a settlement dating back more than five thousand years; at Hili, not far away, have been found pillbox-shaped tombs of dressed masonry so finely wrought that archaeologists believe they may be connected with the ancient land of Magan, mentioned in ancient Sumerian texts as a land of fabulous wealth, the source of copper, minerals and semi-precious stones."

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 23 mins (2005-11-28 18:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

One more little note:
"Last century, pearling gave Abu Dhabi a wealth and regional clout which lasted until the Japanese killed off the natural pearl industry in the 1930s by marketing a cheaper cultured pearl."
http://www.welcome-to.com/Abu_Dhabi/Features/The_Quest_for_O...
Something went wrong...
+1
8 hrs

Wohlstandoase im Wüstensand

Aufbauend auf der Idee von Klaus hier noch ein paar Varianten (Die ersten beiden Ideen sind sehr frei übersetzt):

(1) Abu Dhabi - Wohlstand im Wüstensand

(2) Abu Dhabi - Wohlstandoase im Wüstensand

(3) Abu Dhabi - vom (armen) Wüstenstaat zur Wohlstandsoase


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 3 mins (2005-11-28 20:07:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, mir ist ein Tippfehler unterlaufen: es soll natürlich "Wohlstand*s*oase" heißen!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 32 mins (2005-11-28 20:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

Und nocht ein Fehler: es soll "Wüstenstadt" (und nicht "Wüstenstaat" heißen! Also nochmal alles - bei der Gelegenheit auch gleich noch ein weiterer Vorschlag (4):

(1) Abu Dhabi - Wohlstand im Wüstensand

(2) Abu Dhabi - Wohlstandsoase im Wüstensand

(3) Abu Dhabi - von der armen Wüstenstadt zur Wohlstandsoase

(4) Abu Dhabi - eine Wüstenstadt wird zur Wohlstandsoase
Peer comment(s):

agree Anne Spitzmueller : Nummer (2) und (4) gefallen mir am besten
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search