Sep 6, 2000 03:31
24 yrs ago
1 viewer *
German term
1. Preiserläuterung 2.Beiordnung 3.Umfangsangabe 4.Errata
German to English
Art/Literary
Me again! Publishing terms - not my thing but they've popped up in a software translation. Thanks by the way for the last bit of help from "only guessing". Please help me!
Proposed translations
(English)
0 | see below | Elisabeth Moser |
0 | see below | Heather Starastin |
Proposed translations
2 hrs
Selected
see below
1.Preiserlaeuterung=depending on further
context it could be a)explanation of price(structure) or b)explanation of
expenses or just c)price structure
2. Beiordnung=siehe auch beigeorndnet
=reference; im Sinne von Zuordnung (=
nach Duden syn.)=attribution, assignement (which I don't think fits
the general context, b/c you assign a
lawyer/work etc., im Sinne von Beigebung=attachment
3.Umfangsangabe=indication of volume size, number of pages etc.
4. Errata=(print.) errata
no change on the last one.
Hope this helps.
context it could be a)explanation of price(structure) or b)explanation of
expenses or just c)price structure
2. Beiordnung=siehe auch beigeorndnet
=reference; im Sinne von Zuordnung (=
nach Duden syn.)=attribution, assignement (which I don't think fits
the general context, b/c you assign a
lawyer/work etc., im Sinne von Beigebung=attachment
3.Umfangsangabe=indication of volume size, number of pages etc.
4. Errata=(print.) errata
no change on the last one.
Hope this helps.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your time - much appreciated!"
54 mins
see below
Who could resist such a plea! :-) Anyway, here's my two cents worth:
1. Errata (erratum in the singular) doesn't have to be translated; it's a standard term in publishing meaning "error". If you want to be swanky, you can say "corrigenda" as well :-)
2. Umfangsangabe: depends on the context, in a publishing context it generally simply measn "number of pages". If that doesn't fit, it may be something like " information about the extent of..."
3. Beiordnung: Hamblock/Wessels gives "assignment", eurodicautom "attachment"...bit difficult to say without more context?
4. Preiserläuterung: well, "erläuterung" means "explanation/declaration". I'm only hazarding a guess, but perhaps it has something to do with factors affecting the price, such as terms of delivery? Or with services included in this price? If so, perhaps something like "Prices include..." would fit. But as I say, I'm floundering a bit here.
HTH a bit! :-)
1. Errata (erratum in the singular) doesn't have to be translated; it's a standard term in publishing meaning "error". If you want to be swanky, you can say "corrigenda" as well :-)
2. Umfangsangabe: depends on the context, in a publishing context it generally simply measn "number of pages". If that doesn't fit, it may be something like " information about the extent of..."
3. Beiordnung: Hamblock/Wessels gives "assignment", eurodicautom "attachment"...bit difficult to say without more context?
4. Preiserläuterung: well, "erläuterung" means "explanation/declaration". I'm only hazarding a guess, but perhaps it has something to do with factors affecting the price, such as terms of delivery? Or with services included in this price? If so, perhaps something like "Prices include..." would fit. But as I say, I'm floundering a bit here.
HTH a bit! :-)
Reference:
Something went wrong...