Glossary entry

French term or phrase:

Il arrive que

Spanish translation:

es possible que/puede suceder que/puede que

Added to glossary by michel13
Nov 23, 2005 19:16
18 yrs ago
French term

Il arrive

French to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng instalaci�n el�ctrica
¿Será "Il arrivée". En todo caso ¿cómo lo escribirían?

Il arrive que des faisceaux qui étaient parfaits au montage sur les gabarits de câblage (jig board) s’ouvrent lors de l’installation. La cause de cette ouverture se situe au niveau de la fabrication :

Gracias a todos.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Eugenia Sánchez

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Es posible que / puede suceder que / puede que

Soy francés y puedo decirte que en esta frase "il arrive que" expresa una idea de eventualidad, de posibilidad.

Por eso doy estas traducciones: "Es posible que", "Puede suceder/pasar/ocurrir que", "puede que".
Peer comment(s):

agree Liliana Kaploean
5 hrs
gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Creo que en el contexto se refiere a eso, una posibilidad. Gracias a todos."
+3
0 min

sucede / ocurre

Así lo entiendo yo.
Cariños

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-11-23 19:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

Sucede que...
Ocurre que..
Peer comment(s):

agree Politi
2 mins
Gracias!!!
agree Diana Cedeno R. : muy de acuerdo; sin embargo en "il arrive" está implícito muchas veces la posibilidad de que una cosa suceda o no . Yo pondría "puede suceder que/ puede ocurrir que"; espero no equivocarme.
8 mins
Gracias!!!
agree MitsukoD
1 hr
Gracias!!!!!!!
Something went wrong...
8 mins

en ocasiones

otra opción
Something went wrong...
21 mins

il arrive = sucede; il est arrivé = ha sucedido

C'est comme je l'ai appris
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search