Nov 17, 2005 02:49
18 yrs ago
French term

à maintien d'ouverture

French to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng electricidad / videotel�fono
gâche électrique à maintien d'ouverture

Il s'agit de la description d'un visiophone (portier vidéo):
"La commande d’ouverture de gâche s’effectue par courant électrique d’impulsion. Nous conseillons impérativement d’utiliser une gâche électrique « à maintien d’ouverture » fonctionnant sur 12 V cc, 500 mA. "

Proposed translations

8 hrs
French term (edited): � maintien d'ouverture
Selected

con retención de puerta abierta

Creo que podría ser esto, aunque solo he encontrado estas dos referencias:

"ANSI/BHMA A156.4, Serie C02000, Grado 1, a menos que se especifique de otra manera. Proveer cierrapuertas completos con los soportes, brazos, dispositivos de montaje, sujeciones y otras características necesarias para la aplicación específica. Seleccionar el tamaño de los cierrapuertas de acuerdo con las recomendaciones del fabricante para adaptarse al peso de la puerta. Los cierra puertas tendrán dispositivos de control de velocidad de cierre ajustables. Proveer cierra puertas con dispositivo de ***retención de puerta abierta*** para instalación en la parte superior."

"Dispositivo de ***retención de puerta abierta***
El dispositivo de retención permite a la puerta ser mantenida abierta en un determinado ángulo incluso ante un corte de corriente."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Michel, te agradezco las investigaciones. Como nada era seguro, preferí quedarme con una traducción más literal. Gracias a ambos."
+1
7 hrs
French term (edited): � maintien d'ouverture

con pulsador de apertura

He llamado a mi cuñado que trabaja por la empresa FICHET (empresa muy conocida dedicada a la seguridad). Me ha dicho que la expresión exacta no es "à maintien d'ouverture" sino "à maintien d'impulsion". Me explicó también la diferencia entre "à maintien d'impulsion" y "à rupture". En el primer caso significa que la puerta queda abierta hasta que alguién la cierra. En el segundo caso significa que la puerta queda abierta unos segundos para que la persona pueda entrar y después se cierra automaticamente. Entonces con todas estas informaciones logré encontrar una traducción que me parece ser buena.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 9 mins (2005-11-17 20:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

Más informaciones :

Existe 3 tipos de "gâche" (=cerradero) :

1. gâche à maintien d'impulsion (= à maintien d'ouverture)
déf. : se necesita pulsar una sola vez sobre el pulsador y la puerta se mantiene abierta durante unos segundos.

2. gâche à émission
déf. : hay que dejar el dedo sobre el pulsador hasta que la persona entre (si se quita el dedo del pulsador, la puerta se cierra de nuevo inmediatamente).

3.gâche à rupture : la puerta queda abierta durante ciertas horas programadas.

Espero que estas definiciones pueden ayudarte.
Peer comment(s):

agree Carmen Riadi
7 hrs
gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search