Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
bei Vorliegen der gesetzlichen Voraussetzungen
French translation:
en présence des conditions légales / sie les conditions légales sont réunies
Added to glossary by
Gabi François
Nov 14, 2005 05:21
18 yrs ago
2 viewers *
German term
bei vorliegen der gesetzlichen Voraussetzungen
German to French
Law/Patents
Law (general)
Klageschrift
Es wird beantragt, bei Vorliegen der gesetzlichen Voraussetzungen Anerkenntnis- bzw. Versäumnisurteil zu erlassen.
Eigentlich kein wilder Satz, aber ich breche mir an dieser Formulierung so was von einen ab ...
Eigentlich kein wilder Satz, aber ich breche mir an dieser Formulierung so was von einen ab ...
Proposed translations
(French)
5 +6 | en présence des conditions légales | René VINCHON (X) |
3 -3 | ci-dessous | Cathy Przybylski |
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
en présence des conditions légales
tout simplement, ou pour varier
"si les conditions légales sont réunies"
"si les conditions légales sont réunies"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Genau, "réunies" - *das* fehlte mir, meine eigenen Lösungen klangen so holprig, dass ich ganz unsicher war.
Herzlichen Dank in die Runde"
-3
8 mins
ci-dessous
Il est demandé d'édicter un jugement par défaut ou un jugement d'expédient selon les dispositions légales existantes.
Bon courage et bonne journée :o)
Bon courage et bonne journée :o)
Peer comment(s):
agree |
Michael Hesselnberg (X)
40 mins
|
disagree |
René VINCHON (X)
: c'est un contresens
1 hr
|
disagree |
Claire Bourneton-Gerlach
: confusion sur le sens de "bei"
1 hr
|
disagree |
Yves Georges
: en tant que traduction littérale, "en présence des..." indiqué par René est correct, mais cela peut pas s'interpréter comme "selon les ...", le sens est VRAIMENT différent
2 hrs
|
disagree |
Geneviève von Levetzow
: Je ne peux qu'agréer les commentaires de mes collègues;)
6 hrs
|
Something went wrong...