Glossary entry

English term or phrase:

An Icon Forever ... may he rest in peace

Spanish translation:

un arquetipo/símbolo para la posteridad (para siempre) ... descanse en paz

Added to glossary by Cecilia Welsh
Nov 9, 2005 16:56
19 yrs ago
1 viewer *
English term

An Icon Forever ... may he rest in peace

Non-PRO English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
An Icon Forever... May he rest in peace

My question is on the word "icon" or ícono — I don't usually hear this word in Spanish referring to some outstanding person that has just passed away. This is the title of an article for a Newsletter published every month. Any ideas?
Change log

Jan 28, 2008 04:43: Cecilia Welsh Created KOG entry

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

un arquetipo/símbolo para la posteridad (para siempre) ... descanse en paz

Un par de ideas entreveradas. Espero que te ayude
Peer comment(s):

agree Marina Soldati
6 mins
¡Te agradezco, Marina!
agree Roberto Hall : me gusta "símbolo"
23 mins
¡Gracias, Roberto!
agree Gabriela Rodriguez
3 hrs
Gracias, Gaby!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hola Luiroi, Pienso que esta es la mejor respuesta. ¡Mil gracias! Cecilia"
2 mins

un mito para siempre... descanse en paz

otra opción
Something went wrong...
+1
16 mins

in ídolo para siempre...que descanse en paz

otra variante muy usada.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-11-09 17:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

También agregaría "una leyenda...que descanse en paz".
Suerte.
Peer comment(s):

agree Giovanni Rengifo : Esto es lo que yo diría. Claro "un" ídolo.
45 mins
Gracias Giovanni!
Something went wrong...
+1
1 hr

Un grande por siempre... Que en paz descanse.

That,s my version.
Peer comment(s):

agree Gabriela Rodriguez
2 hrs
Something went wrong...
+6
0 min

un ícono eterno... que descanse en paz

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-11-09 16:57:23 GMT)
--------------------------------------------------

también: un ícono para la eternidad

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2005-11-09 19:18:15 GMT)
--------------------------------------------------

creo que la idea "q.e.p.d." alude a: basta de seguir con el ídolo, ya es suficiente!
Peer comment(s):

agree Alfredo Gonzalez : En realidad la forma correcta es 'icono' (sin acento). Saludos hecdan. De hecho en México también decimos ícono. Saludos
2 mins
gracias; en el sur decimos ícono; icono nos suena peninsular
agree Claudia
2 mins
gracias
agree Maria Paz Mella
3 mins
gracias
agree Margarita Gonzalez : "icono", sin acento, dice la Real, la Moliner, et al, y muchas personas en México lo escriben sin acento.
51 mins
gracias, tomo nota y, aunque no soy vasco, lo seguiré acentuando
agree Stuart Allsop
53 mins
gracias
agree Rafael Molina Pulgar : Desde la cibernética, ícono se ha generalizado mucho. Anoche hablaba con una Sra. que da una clase sobre íconos (sic) rusos.
1 hr
gracias, viva el acento ortográfico!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search