Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to strike a term
Spanish translation:
anular una claúsula
Added to glossary by
Mariana Idiart
Nov 3, 2005 00:12
18 yrs ago
5 viewers *
English term
to strike a term
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
A general term
Dice la frase:
"...then a court or arbitrator may strike or modify the term "
no entiendo el "strike".
Gracias,
Isabel
"...then a court or arbitrator may strike or modify the term "
no entiendo el "strike".
Gracias,
Isabel
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
anular/rechazar la claúsula
Mi sugerencia. ¡Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hola Mariana:
He cogido "anular". Mil gracias.
Isabel"
5 mins
aprobar
...luego un tribunal o árbitro puede aprobar o modificar ...
7 mins
podrá pactar
Mi sugerencia
"pactar o modificar"
"pactar o modificar"
1 hr
ver explicación
Por ejemplo, "to strike an agreement" es alcanzar o establecer un acuerdo. Pero en este caso ya tenemos "the term", la condición o cláusula, y si "the term" ya existe, no tiene sentido que un tribunal lo establezca. Me pregunto si no habrán querido decir "... may strike off or modify the term", en cuyo caso me parece tener más sentido ya que "to strike off" significa suprimir. Así quedaría "un tribunal o arbitrador tiene/tendrá la potestad de suprimir o modificar la cláusula".
+1
33 mins
quitar el terminar
The two other answers offered thus far are way off the mark. To "strike" in a legal context means "to get rid of" or, in Spanish, "quitar".
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 12 mins (2005-11-03 03:24:07 GMT)
--------------------------------------------------
I of course meant, "termino". ;-)
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 12 mins (2005-11-03 03:24:07 GMT)
--------------------------------------------------
I of course meant, "termino". ;-)
3 hrs
cancelar / eliminar
expunge - excise
Something went wrong...