Glossary entry

English term or phrase:

President North American Division

German translation:

Direktor Nordamerikageschäft

Added to glossary by BrigitteHilgner
Oct 28, 2005 13:42
18 yrs ago
1 viewer *
English term

President North American Division

English to German Bus/Financial Human Resources
Begriff aus einer Aufzählung, ohne weitere Angaben (sonst: European Sales Manager, Customer Service Manager, Marketing director) Es handelt sich um ein mittelständisches Unternehmen mit Hauptsitz in den USA und mehreren Büros in Europa
Kann ich das mit Bereichsleiter wiedergeben?

Discussion

Hans G. Liepert Oct 29, 2005:
Meuchelpuffer war Anfang des 20. Jahrhunderts der offzielle Vorschlag f�r das Fremdwort Pistole. Nur ganz wenige Fremdworte wurden erfolgreich eingedeutscht: der Fernsprecher z.B.
Peter Gennet (asker) Oct 29, 2005:
@Hans: Meuchelpuffer klingt sehr poetisch. Ist das etwas zu essen?
Peter Gennet (asker) Oct 29, 2005:
danke, der Kunde m�chte die Funktionen gerne �bersetzt haben
Hans G. Liepert Oct 29, 2005:
der f�r den Vertrieb in Amerika und Europa Verantwortliche, ...
Hans G. Liepert Oct 29, 2005:
In Pressemitteilungen sehe ich immer wieder, dass die englischen Funktionstitel un�bersetzt bleiben, aber sofort eine Erkl�rung folgt, weil man sich darunter eben wenig vorstellen kann: John Doe, Vice President Sales Western Hemisphere,

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

Direktor Nordamerikageschäft/für den nordamerikanischen Markt

"Bereichsleiter" klingt mir ein bißchen zu simpel - einen Bereichsleiter würde ich in der Hierarchie niedriger einordnen als einen "President".
Peer comment(s):

agree Kathi Stock : gefällt mir gut
23 mins
Danke!
agree Hans G. Liepert : sofern der Titel überhaupt übersetzt werden soll - aber die Frage war ja, wie soll er übersetzt werden // Wenn wir alles übersetzen, landen wir wieder beim Meuchelpuffer und beim Tagleuchter ;o))
5 hrs
Ich liebe Meuchelpuffer! Einer meiner hiesigen Kunden fragt ausdrücklich immer nach passenden Übersetzungen von Berufstiteln - damit seine am. Kunden eine bessere Vorstellung davon haben, mit wem sie es zu tun bekommen. :-)
agree Sigrid Thorbjørnsrud : Mir gefällt "Direktor für den nordamerikanischen Markt" am besten
2 days 2 hrs
Danke! Ich denke/hoffe, der Ausdruck kommt dem Original am nächsten.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke"
+2
10 mins

President Nordamerika-Division

Den Titel würde ich unübersetzt lassen (President). Oder auch: President Gebiet Nordamerika
Peer comment(s):

agree Klaus Hartmann : Schäfer rät in solchen Fällen (President) von Übersetzung ab.
1 hr
agree Bjørn Anthun : wenn eine Übersetzung gefragt ist, dann würde ich mich auch dafür entscheiden, da US Titel nicht mit den deutschen 1:1 verglichen werden können
2 hrs
Something went wrong...
+1
25 mins

President North American Division

Es ist durchaus möglich, dass das Unternehmen solche Titel gar nicht übersetzt. Ich würde auf jeden Fall beim Kunden nachfragen, in großen Unternehmen ist so etwas eigentlich immer geregelt.
Peer comment(s):

agree Bjørn Anthun : das kann natürlich durchaus sein
2 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Vertriebsdirektor für den Raum Nordamerika

Eine weitere Möglichkeit...
Something went wrong...
1 day 19 hrs

Generaldirektor / Vorstandsvorsitzender für Nordamerika

"President" ist nicht mit dem deutschen "Präsident" zu übersetzen, wenn es um ein amerikanisches Unternehmen geht. Und die "Division" kann man meines Erachtens getrost unter den Tisch fallen lassen. Das wird aus der Aufzählung von allein deutlich.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search