Oct 21, 2005 13:53
18 yrs ago
English term
backstabbing locals
English to French
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
The hapless friends encounter double-dealing drug lords and backstabbing locals befor discovering etc.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
gens du coin sournois/fourbes/hypocrites
ou gens du pays
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
+3
3 mins
de perfides autochtones
Une possibilité parmi d'autres suivant le ton général du texte.
Peer comment(s):
agree |
Diana Donzelli-Gaudet
14 mins
|
Merci !
|
|
disagree |
Raynald Adam (X)
: Cette formulation serait perçue comme raciste pas les Autochtones (c.-à-d. les membres des Premières nations)
30 mins
|
ici il s'agit d'autochtones, sans majuscule et puis les gens sont toujours moins bêtes qu'on le pense.
|
|
agree |
Jonathan MacKerron
: Raynald: it is not the translator's job politically correct the original...
1 hr
|
Thanks!
|
|
neutral |
toubabou
: Raynald : autochtone signifie simplement originaire du pays par opposition à étranger. Disons donc qu'elle POURRAIT être perçue
2 hrs
|
agree |
df49f (X)
: autochtone est un simple adjectif avant d'être un terme PC du Nouveau Monde - agaçant cette susceptibilité qui n'a pas lieu d'être...- outre que la remarque de Raynald n'est en aucun cas vraie en France où AUCUNE connotation raciste ne serait perçue
4 hrs
|
agree |
PFB (X)
6 hrs
|
+1
3 hrs
des gars prêts à vous poignarder dans le dos
Peut-être que le mot "gars" élimine de fait les "dames" ..Tout dépend de ce que raconte le film bien sûr..
Peer comment(s):
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
5 hrs
|
merci Jane
|
4 hrs
habitants malhonnêtes (du quartier)
another suggestion
Something went wrong...