Oct 19, 2005 12:40
18 yrs ago
German term

kraftschlüssige Verbindung

German to French Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Schaltgetriebe
Durch ein Verschieben der Schiebemuffe - Synchronkupplung wird eine kraftschlüssige Verbindung zwischen dem Gangrad und der Welle hergestellt.

Une expression que j'ai toujours du mal à traduire de façon satisfaisante, même si le sens est sans équivoque.

Discussion

1jour2reves (asker) Oct 19, 2005:
Sylvain Leray Oct 19, 2005:
1jour2reves (asker) Oct 19, 2005:
Ca me rassure ! :-)
Merci !
1jour2reves (asker) Oct 19, 2005:
Ca me rassure ! :-)
Merci !
Sylvain Leray Oct 19, 2005:
Sylvain Leray Oct 19, 2005:
1jour2reves (asker) Oct 19, 2005:
Sylvain Leray Oct 19, 2005:

Proposed translations

+2
28 mins
German term (edited): kraftschl�ssige Verbindung
Selected

Toujours en prise

sans entrer dans le débat des multiples traductions possibles, à la lumière de la description traduirais comme ça:
l'arbre et le pignon sont toujours en prise.
Pour moi il n'y a alors aucun ambiguité. Cette expression classique donnera nécessairement des résultats sur google, mais je ne les ai pas épluchés, la plupar d'entre eux faisant allusion aux pignons des boîtes de vitesses qui sont toujours en prise (entre eux mais en prise avec l'arbre uniquement au niveau de la vitesse engagée).


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 37 mins (2005-10-19 21:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

Comme je l'ai indiqué à Guebacien, le contexte donné mentionne : « Durch ein Verschieben der Schiebemuffe » qui signifie "en faisant coulisser le manchon / la douille d'accouplement".
Il s'agit bien sûr d'une liaison mécanique (en allemand j'appelle cela « mechanische Kupplung o. Verbindung ») et si l'auteur n'a pas choisi ce terme c'est qu'il veut insister sur le caractère de transmission positive de la force motrice de cette liaison mécanique probablement assurée par des cannelures du manchon d'accouplement. A mon sens il ne peut s'agir ni d'un frottement ni d'un crabotage (Klauenkupplung, formschlüssige Kupplung).
À ce sujet je voudrais signaler à Geneviève qu'ici formschlüssig veut dire que ce système ne se désaccouple pas de lui-même : il est "autoverrouillé" ou "soumis à une liaison positive" et demande une force externe pour se désaccoupler, c'est heureux car sinon les vitesses sauteraient aussitôt que l'on relâche le levier - ce qui arrive d'ailleurs quand les crabots sont usés et que l'inclinaison qui en résulte produit une force de répulsion entre les crabots et les trous du pignon, un peu à la manière de ce qui se produit quand on pince un pépin d'agrume entre les doigts : il est aussitôt expulsé.
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray : bonne idée
2 mins
merci Sylvain
agree guebacien : D'accord. On parle aussi de "liaison par adhérence", non ? Voir aussi http://courspj.ifrance.com/EC/Construction/LES TRANSMISSIONS...
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci des différentes explications et suggestions."
23 mins
German term (edited): kraftschl�ssige Verbindung

l'arbre devient solidaire de ....

c'est un terme que je trouve régulièrement dans des traductions de français en allemand (au sujet de tracteurs)
Something went wrong...
59 mins
German term (edited): kraftschl�ssige Verbindung

liaison mécanique

très probablement par le biais du crabotage

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2005-10-19 13:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

C'est le passage de la vitesse qui établit une liaison mécanique entre le pignon et l'arbre (sous-entendu par le moyen du crabotage). Le pignon en question n'est pas un pignon "toujours en prise" mais un pignon que l'on nomme balladeur ou fou avec lequel l'arbre établit une liaison au passage de la vitesse
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search