Glossary entry

English term or phrase:

verge of becoming

Spanish translation:

al borde del devenir / a punto de llegar a ser

Added to glossary by MPGS
Oct 17, 2005 16:57
19 yrs ago
2 viewers *
English term

verge of becoming

English to Spanish Other Philosophy sartre
he (sartre) believed that one is always on the verge of becoming; he would not approve of anybody chronologizing his life.
Considero que es bien específico sobre su filosofía. Pensé en "en la antesala de un cambio / transformación" pero no sé está dentro de su concep´ción filo´sófica. saluds

Proposed translations

+8
10 mins
Selected

al borde del devenir / a punto de llegar a ser

:)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2005-10-24 18:34:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

gracias a tod@s :)
Peer comment(s):

agree Refugio : good, because 'a punto de llegar a ser' incorporates the idea of passing from existence into essence
10 mins
thanks a lot Ruth :)
agree Soledad Caño
23 mins
gracias solecano :)
agree ------ (X) : :)) creo que al borde del devenir es una solución excelente. Pongo mis referencias como ayuda para la interpretación de tu propuesta. IMO el problema está en el borde que el hombre nunca llega a superar. Apoyo esta propuesta.:)
48 mins
Janfri, muy amable y muy filosófico :)
agree Roberto Rey
57 mins
gracias Satto :)
agree mihai stoian
1 hr
gracias Mihai :)
agree hecdan (X)
2 hrs
gracias hecdan :)
agree Walter Landesman
2 hrs
gracias Walter :)
agree claudia bagnardi : Buenísima versión MPGS. Congrats
2 hrs
muy amable claudia :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "coincido muy buenas opciones. saludos a todos. mil gracias"
+3
11 mins

eterno proceso de cambio/formación/conformación

Nunca termina de perfeccionarse, nunca llega a convertirse definitivamente en nada.

Hope it helps!
Peer comment(s):

agree Cecilia Della Croce
10 mins
Muchas gracias, Cecilia...
agree Fanny_C
46 mins
Muchas gracias, Fanny...
agree Gabriela Lozano : sí, en permanente proceso de cambio
18 hrs
Muchas gracias, Gabriela...
Something went wrong...
+4
13 mins

en continuo cambio/evolución

saludos!
Peer comment(s):

agree Víctor Nine
2 mins
muchas gracias!!
agree Cecilia Della Croce : "en continua evolución" me parece muy buena opción
8 mins
gracias, Cecilia!
agree milliecoquis : agree
36 mins
gracias Milliecoquis!!
agree Ramon Inglada
1 hr
gracias, Ramón!!
Something went wrong...
56 mins

el hombre siempre queda por realizarse/siempre es un proyecto a realizar

2.1- El ser en sí y el ser para sí.

El ser en sí es el objeto, la cosa. El ser es lo que es, y nada más. Es una entidad densa, encerrada en sí misma, no mantiene relación con ningún otro. No existe fuera de sí y se agota en sí mismo. No puede llegar a ser otro, y de esta carencia de relación se explica su incognoscibilidad.

Este ser no es todo el ser. Existe una extraña relación de ser y no ser: el ser para sí. Es la conciencia o realidad humana. Es un ser incompleto, no acabado, que ha de realizarse. Es, sobretodo, conciencia de la nada, puesto que puede ser de otra manera, aspira a otro ser. En el ser para sí encontramos el no ser.

Mientras el ser en sí es lo que es; el ser para sí, el hombre, es un proyecto, que existe en la medida que se realiza. El hombre debe romper la opacidad del ser en sí para relacionarse con el mundo, con la temporalidad concreta. El ser en sí es tranquilo, porque no se cuestiona nada. El ser para sí vive la intranquilidad de ser más o de otra manera. Esta proyección hacia la realización es un sentimiento de vértigo que Sartre denomina náusea.
http://www.terra.es/personal/ofernandezg/10.htm

No es verdad, pues, que se escriba para sí mismo: sería el mayor de los fracasos; al proyectar las emociones sobre el papel, apenas se lograría procurarles una lánguida prolongación. El acto creador no es más que un momento incompleto y abstracto de la producción de una obra; si el autor fuera el único hombre existente, por mucho que escribiera, jamás su obra vería la luz como objeto; no habría más remedio que dejar la pluma o desesperarse. Pero la operación de escribir supone la de leer como su correlativo dialéctico y estos dos actos conexos necesitan dos agentes distintos. Lo que hará surgir ese objeto concreto e imaginario, que es la obra del espíritu, será el esfuerzo conjugado del autor y del lector. Sólo hay arte por y para los demás.
¿Por qué escribir?

Jean Paul Sartre (1905-1980)
http://www.litterarius.com.es/porque_escribir.htm

Something went wrong...
+2
1 hr

en la antesala del ser

otra opción, a mí también se me vino a la mente la antesala esa
Peer comment(s):

agree Walter Landesman
1 hr
Muchas gracias, Walter
agree Maria Itati Encinas
2 hrs
¡Gracias! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search