Oct 17, 2005 12:01
19 yrs ago
28 viewers *
French term

Interventions

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Job Descriptions for the Petroleum Industry
I initially thought this was "operations". It is used in the document for "interventions sur site" and then to describe the workers as in "ouvrier d'intervention" and "agent d'intervention". However, later on in the document a distinction is made between "Cadre d'intervention" and "Cadre operations" but I don't know what the distinction is.
Proposed translations (English)
4 maintenance

Proposed translations

13 mins
Selected

maintenance

Would this fit your context? I often use it to translate 'intervention', but check the rest of the doc. to make sure that this translation is possible.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-10-17 12:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that was rather patronising of me to suggest you check the context. I didn't mean to insult your intelligence, Rebecca!
Peer comment(s):

neutral writeaway : not necessarily maintenance. too limiting
1410 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for that - you've confirmed what I was thinking of using and it does fit the context!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search