Oct 17, 2005 12:01
19 yrs ago
28 viewers *
French term
Interventions
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Job Descriptions for the Petroleum Industry
I initially thought this was "operations". It is used in the document for "interventions sur site" and then to describe the workers as in "ouvrier d'intervention" and "agent d'intervention". However, later on in the document a distinction is made between "Cadre d'intervention" and "Cadre operations" but I don't know what the distinction is.
Proposed translations
(English)
4 | maintenance | anna purna |
Proposed translations
13 mins
Selected
maintenance
Would this fit your context? I often use it to translate 'intervention', but check the rest of the doc. to make sure that this translation is possible.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-10-17 12:16:20 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, that was rather patronising of me to suggest you check the context. I didn't mean to insult your intelligence, Rebecca!
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-10-17 12:16:20 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, that was rather patronising of me to suggest you check the context. I didn't mean to insult your intelligence, Rebecca!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for that - you've confirmed what I was thinking of using and it does fit the context!"
Something went wrong...