Glossary entry

English term or phrase:

inability to take or retain oral medication

French translation:

Incapacité à ingérer ou à conserver un médicament oral

Added to glossary by Celine Rosselot
Oct 15, 2005 15:24
18 yrs ago
English term

retain (a drug)

English to French Medical Medical (general) Clinical trials
Sentence is: "The following were reasons for exclusion: (...); inability to take or retain oral medication"

Dit-on "garder" un médicament ?

Proposed translations

20 hrs
Selected

Incapacité à ingérer ou à conserver un médicament oral

C'est évident pour un toubib :-))On ne part pas dans les considérations scatologiques, c'est inutile :-))On ingère (avale) d'abord - si on peut -, et on vomit éventuellement après. C'est ce que ça signifie en tolérance.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 24 mins (2005-10-16 11:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

Note : le terme "conserver" mis en parallèle avec le terme "ingérer" est immédiatement compris comme synonyme éduqué de "ne pas vomir" :-)
"Garder" relève davantage du langage populaire, tout en étant exact dans ce dernier registre.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 30 mins (2005-10-16 11:54:28 GMT)
--------------------------------------------------

Pour être précise, la rétention, la persistance ou l'accumulation d'une substance relèvent encore plus exactement de la pharmacocinétique. Ce n'est pas ce dont on parle ici.
Peer comment(s):

neutral iol : merci de votre approbation pour ma proposition. Cependant, est-ce qu'on ne dirait pas plutôt par voie orale que "médicament oral" . ?
4 hrs
Là, où vous avez raison encore une fois c'est qu'on dira de préférence "une forme orale" ou "le XY oral". Ceci dit, là, pour une fois ces nuances ne sont pas déterminantes, d'autant que quand on ingère, c'est forcément par voie orale :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
10 mins

retenir un médicament

d'après le Petit Robert : Dose absorbée, retenue, cumulée.
Peer comment(s):

agree Steph Gr.
21 mins
agree Alexandra Douard (X)
33 mins
agree sporran
1 hr
agree fc_babeaud (X)
2 hrs
disagree Catherine GUILLIAUMET : Justement, la définition du Ptt Robert ne correspond pas à l'acte décrit ici :-) Il ne s'agit aucunement de la rétention ou de la persistance du médicament dans l'organisme (ce qui relève de la pharmacologie), mais du fait de le vomir ou pas :())
20 hrs
Something went wrong...
5 hrs

incapable de prendre un médicament par voie orale ou de le garder(digérer)

Evidemment ça me semble clair mais tout dépend s'il s'agit bien de l'incapacité certaines personnes d'avaler des cachets par exemple ou encore de ne pas le rejeter ou d'un vocabulaire propre à des essais cliniques.
Peer comment(s):

neutral Catherine GUILLIAUMET : Vous n'êtes pas loin du tout de la trad. "officielle". Au moins, vous avez compris le sens.
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search