Oct 7, 2005 13:25
19 yrs ago
Russian term

комфортное письмо

Russian to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Контекст: заявление о предоставлении комфортного письма в произвольной форме

По-английски ясно, comfort letter или letter of comfort, а вот как оно по-немецки? В Гугле на Komfortbrief только почтовые дела, насколько я вижу.

Спасибо всем заранее!

Discussion

Andrej (asker) Oct 7, 2005:
�������, ���� � � ����... � ������ ��� �������� ���� ���, � ��� ���. �����, ������ � ��� �����. �������.
Sybille Brückner Oct 7, 2005:
� ��� � ����� ����� ���� ��?

Proposed translations

+1
26 mins
Russian term (edited): ���������� �����
Selected

Verwaltungsschreiben, Patronatserklärung

Здравствуйте!
Если на англ. это "comfort letter", то EuroDicAutom дает перевод "Verwaltungsschreiben" со следующим объяснением "Administrative letter sent to the notifying parties confirming informally and normally without any reasoning either - that the Commission sees no grounds for action against an agreement under Article 81 (1) of the EC Treaty, because it does not restrict competition and/or affect trade between Member states (negative clearance type comfort letter) or - that the agreement fulfils the conditions for granting an exemption under Article 81 (3) of the EC Treaty (exemption type comfort letter)." Нем. объяснения, к сожалению нет.
dict.leo.org дает "Patronatserklärung"
Какой Вам подходит - трудно сказать...
Peer comment(s):

agree Yuri Dubrov
59 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ñïàñèáî! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search