Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
breaking, entering and stealing
Italian translation:
furto con scasso e violazione di domicilio
Added to glossary by
silvia b (X)
Sep 24, 2005 23:41
18 yrs ago
11 viewers *
English term
breaking, entering and stealing
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
criminolgy
term used in a police charge sheet, indicating a particular criminal offence committed by an arrested person.
Thanks, luke
Thanks, luke
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+11
5 mins
Selected
furto con scasso e violazione di domicilio
entering - violazione di domicilio
breaking - scasso
stealing - furto
breaking - scasso
stealing - furto
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Silvia (e grazia anche agli altri colleghi per i loro suggerimenti).
Ciao, luke"
+2
4 mins
furto con scasso (o effrazione)
-
Peer comment(s):
agree |
Maria Elena Tondi
6 hrs
|
Grazie Maria Elena!
|
|
agree |
Ivana UK
14 hrs
|
Grazie Ivana!
|
10 hrs
effrazione e furto con scasso/effrazione, violazione di domicilio e furto
D'accordo con Stefano ma solo per precisare che l'effrazione e' la violazione di domicilio (breaking AND entering).
Ad esempio: Furto (con chiave vera)
È il furto commesso utilizzando per l'apertura degli accessi la chiave vera (non appare quindi obiettivamente visibile alcun segno di effrazione).
Furto (con rottura o scasso)
È il furto commesso mediante rottura o forzamento delle serrature e dei mezzi di chiusura dei locali e dei mobili contenenti le cose assicurate, oppure praticando una breccia nei muri o nei soffitti dei locali stessi.
(Cito da un dizionario assicurativo)
In inglese (conferma da glossario) burglary e' il furto con effrazione, cioe' breaking and entering.
Violazione di domicilio:
Ma si tratta di un illecito caratterizzato appunto dalla contravvenzione alle disposizioni del titolare, come avviene nel delitto di violazione di domicilio, che è stato notoriamente il modello di questa nuova fattispecie penale, tanto da indurre molti a individuarvi, talora anche criticamente, la tutela di un domicilio informatico.
WOrd Reference traduce breaking and entering con
Violazione di domicilio con effrazione
Ad esempio: Furto (con chiave vera)
È il furto commesso utilizzando per l'apertura degli accessi la chiave vera (non appare quindi obiettivamente visibile alcun segno di effrazione).
Furto (con rottura o scasso)
È il furto commesso mediante rottura o forzamento delle serrature e dei mezzi di chiusura dei locali e dei mobili contenenti le cose assicurate, oppure praticando una breccia nei muri o nei soffitti dei locali stessi.
(Cito da un dizionario assicurativo)
In inglese (conferma da glossario) burglary e' il furto con effrazione, cioe' breaking and entering.
Violazione di domicilio:
Ma si tratta di un illecito caratterizzato appunto dalla contravvenzione alle disposizioni del titolare, come avviene nel delitto di violazione di domicilio, che è stato notoriamente il modello di questa nuova fattispecie penale, tanto da indurre molti a individuarvi, talora anche criticamente, la tutela di un domicilio informatico.
WOrd Reference traduce breaking and entering con
Violazione di domicilio con effrazione
1 day 14 hrs
for the sake of clarity!
I don't know what language Luke was wanting the answer in but I'm going with English.
- breaking and entering is when you enter someone else's property by breaking into it. In other words, as Paola says, you do not have a key. Nor does it imply theft. You can break in and not steal. Or you can steal someone's keys and steal and any number of variations on a theme.
In Italian "breaking, entering" can be called "violazione di domicilio con effrazione", or "violazione di domicilio con scasso" or simply "scasso" or "effrazione".
There can be "violazione di domicilio" without scasso/effrazione, if you get in with keys etc.
Then you have your "theft", which is "furto".
So you've got "violazione di domicilio con scasso/effrazione e furto".
HTH
Angela
- breaking and entering is when you enter someone else's property by breaking into it. In other words, as Paola says, you do not have a key. Nor does it imply theft. You can break in and not steal. Or you can steal someone's keys and steal and any number of variations on a theme.
In Italian "breaking, entering" can be called "violazione di domicilio con effrazione", or "violazione di domicilio con scasso" or simply "scasso" or "effrazione".
There can be "violazione di domicilio" without scasso/effrazione, if you get in with keys etc.
Then you have your "theft", which is "furto".
So you've got "violazione di domicilio con scasso/effrazione e furto".
HTH
Angela
Something went wrong...