Glossary entry

English term or phrase:

breaking, entering and stealing

Italian translation:

furto con scasso e violazione di domicilio

Added to glossary by silvia b (X)
Sep 24, 2005 23:41
18 yrs ago
11 viewers *
English term

breaking, entering and stealing

English to Italian Law/Patents Law (general) criminolgy
term used in a police charge sheet, indicating a particular criminal offence committed by an arrested person.
Thanks, luke

Proposed translations

+11
5 mins
Selected

furto con scasso e violazione di domicilio

entering - violazione di domicilio
breaking - scasso
stealing - furto
Peer comment(s):

agree transparx
51 mins
grazie nino :)
agree Sonja Zibin (X)
3 hrs
grazie!
agree Nico_M_ITEN
3 hrs
grazie!
agree Gabriella Loisi
6 hrs
grazie!
agree pattyb
7 hrs
grazie!
agree Stefano Asperti
7 hrs
grazie!
agree RB Translations
8 hrs
grazie!
agree Vittorio Preite : nella legge ingle sono 3 crimini separati anche se compiuti assieme
9 hrs
grazie!
agree Mario Calvagna
9 hrs
grazie!
agree Charlesp
9 hrs
grazie!
agree Sara Reggiani
1 day 9 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Silvia (e grazia anche agli altri colleghi per i loro suggerimenti). Ciao, luke"
+2
4 mins

furto con scasso (o effrazione)

-
Peer comment(s):

agree Maria Elena Tondi
6 hrs
Grazie Maria Elena!
agree Ivana UK
14 hrs
Grazie Ivana!
Something went wrong...
10 hrs

effrazione e furto con scasso/effrazione, violazione di domicilio e furto

D'accordo con Stefano ma solo per precisare che l'effrazione e' la violazione di domicilio (breaking AND entering).
Ad esempio: Furto (con chiave vera)
È il furto commesso utilizzando per l'apertura degli accessi la chiave vera (non appare quindi obiettivamente visibile alcun segno di effrazione).
Furto (con rottura o scasso)
È il furto commesso mediante rottura o forzamento delle serrature e dei mezzi di chiusura dei locali e dei mobili contenenti le cose assicurate, oppure praticando una breccia nei muri o nei soffitti dei locali stessi.
(Cito da un dizionario assicurativo)
In inglese (conferma da glossario) burglary e' il furto con effrazione, cioe' breaking and entering.
Violazione di domicilio:
Ma si tratta di un illecito caratterizzato appunto dalla contravvenzione alle disposizioni del titolare, come avviene nel delitto di violazione di domicilio, che è stato notoriamente il modello di questa nuova fattispecie penale, tanto da indurre molti a individuarvi, talora anche criticamente, la tutela di un domicilio informatico.

WOrd Reference traduce breaking and entering con
Violazione di domicilio con effrazione

Something went wrong...
1 day 14 hrs

for the sake of clarity!

I don't know what language Luke was wanting the answer in but I'm going with English.

- breaking and entering is when you enter someone else's property by breaking into it. In other words, as Paola says, you do not have a key. Nor does it imply theft. You can break in and not steal. Or you can steal someone's keys and steal and any number of variations on a theme.
In Italian "breaking, entering" can be called "violazione di domicilio con effrazione", or "violazione di domicilio con scasso" or simply "scasso" or "effrazione".
There can be "violazione di domicilio" without scasso/effrazione, if you get in with keys etc.
Then you have your "theft", which is "furto".
So you've got "violazione di domicilio con scasso/effrazione e furto".
HTH
Angela

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search