Glossary entry

Italian term or phrase:

non entrino a diretto contatto con il capo.

English translation:

do not come into direct contact with the garment

Added to glossary by Angela Arnone
Sep 14, 2005 15:26
19 yrs ago
2 viewers *
Italian term

non entrino a diretto contatto con il capo.

Italian to English Marketing Textiles / Clothing / Fashion etichetta su abbigliamento
Far asciugare il capo all’ombra e lontano da fonti di calore. Fare attenzione che creme ed oli abbronzanti non entrino a diretto contatto con il capo.

be careful sunscreens and tanning oils....

forse sarebbe meglio renderlo in altro modo in inglese?

Discussion

Angela Arnone Sep 14, 2005:
Perch� si dovrebbe asciugare la testa all'ombra e lontano da fonti di calore? Please can we be a wee bit more professional in our answers? This was totally unacceptable: I mean "Dry your head in the shade and away from heat sources"? Purlees....
Angela Arnone Sep 14, 2005:
Sono stupita, a dir poco, che qualcuno possa pensare che si tratti di "capo" nel senso del "testa". "Capo" si trova su qualsiasi dizionario ed � chiaro che si tratti di abbigliamento.
Carlotta Minozzi Sep 14, 2005:
Ok, but is "head" a proper term in this case as well?
Elizabeth Lyons Sep 14, 2005:
You could just say garment or clothing.
Sanso (asker) Sep 14, 2005:
grazie Carlotta mi hai anticipato, io avevo usato ITEM, mi chiedevo se era corretto l'uso di HEAD in questo caso....
Carlotta Minozzi Sep 14, 2005:
Is a piece of clothing ("capo" in this case) called "head" in English?
Elizabeth Lyons Sep 14, 2005:
Sanso, sorry, I wrote too fast; my phrase should have the word NOT in it.See my revised sentence below.

Proposed translations

+2
45 mins
Selected

avoid direct contact with suntan lotions and creams

Io penso che tu possa sottintendere "item", "piece of clothing" o altro, è chiaro che si parla di quel capo di abbigliamento e che quel capo di abbigliamento non deve entrare in contatto con creme solari, ecc.. Speriamo non sia un costume da bagno, altrimenti la vedo male ;-) Ho usato "suntan lotions and creams" ma puoi usare quello che vuoi, immagino ci siano diversi modi di dirlo!
Peer comment(s):

agree Rachel Fell : it's the garment (not a head) of the earlier question which I answered not long ago and was also closed very hastily (while I was submitting an answer!)!
48 mins
agree Angela Arnone : avoid direct contact between garment and suntain oils and creams
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "sono d'accordo e resta sempre il dubbio su head :-))"
10 mins

(please) ensure that ... do not come into direct contact with ...

Sounds better in English I think
Something went wrong...
-2
11 mins

take care not to allow direct contact with the head

take care not to allow direct contact with the head
Peer comment(s):

disagree marionclarion : still unclear!
22 mins
disagree Angela Arnone : "capo" is a garment here NOT a head
5 hrs
Something went wrong...
9 mins

take care that they do come in contact with

That is what I would use in this text,

take care that suntan lotions and cremes do not come in contact with (whatever)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-09-14 15:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

or suntan oils, lotions, cremes, etc.



--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-09-14 15:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

Correction above, should read do NOT come in direct contact with. :)
Something went wrong...
33 mins

do not to allow any tanning oils or creams to come into contact with the head.

to avoid any possible confusion - here is the whole bit:-

Dry the head in the shade at a distance from any heat source. Be careful not to allow any tanning oils or creams to come into contact with the head.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 57 mins (2005-09-14 22:23:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

12 hours ago I realised my error - and that it's article/item/garment - not head - and emailed the asker direct with apologies!
Peer comment(s):

neutral Elizabeth Lyons : Too blunt - not typical marketing lingo
2 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search