Glossary entry

English term or phrase:

which we will make sure you’ll get

Spanish translation:

nos aseguraremos de que efectivamente lo obtenga

Added to glossary by Ana Brassara
Sep 6, 2005 21:51
18 yrs ago
English term

get (see context, please)

English to Spanish Art/Literary Business/Commerce (general) Carta
Se trata de una carta en la cual el gerente de atención al cliente pide disculpas por no haber aplicado un descuento a un cliente.

La carta empieza así:

"As you informed us earlier today by phone, the invoiced order you were sent is indeed incorrect. Your order should have been discounted 45% instead of 20%."

Al terminar la carta dice:

"This month our store is featuring a promotion on a new line of high-quality acrylics; this will be offered to you at a 45% discount, which we will make sure you’ll get!"

La palabra "get" me complica un poco. ¿Se le "aplicará", "obtendrá"....?


¡Mil gracias!

Discussion

Ana Brassara (asker) Sep 6, 2005:
Ren�: lo que me parece es que ese "it" significa "we will make sure you�ll get the discount". Que esta vez le aplicar�n el descuento, que no se les va a olvidar como la �ltima vez.
René Cofré Baeza Sep 6, 2005:
Si, est�s en lo correcto :-) Ahora no se les pasa ese detalle
Silvina Matheu Sep 6, 2005:
Ya no s� ni lo que escribo. Quise decir que le aseguran ese descuento.
Silvina Matheu Sep 6, 2005:
Est� bien tu traducci�n. Se refiere a que a asegurale ese descuento.
Ana Brassara (asker) Sep 6, 2005:
Ren�: lo que me parece es que ese "it" significa "we will make sure you�ll get the discount". Que esta vez le aplicar�n el descuento, que no se les va a olvidar como la �ltima vez.

Proposed translations

+9
10 mins
Selected

le ofreceremos un 45% de descuento y nos aseguraremos de que efectivamente lo obtenga

Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-09-06 22:02:37 GMT)
--------------------------------------------------

que esta vez efectivamente lo obtenga.

Hace referencia a su propia equivocación.
Peer comment(s):

agree Maria : Exactamente
6 mins
Gracias, María!
agree Marina Soldati
9 mins
Thanks, Marina!
agree Andy Watkinson
33 mins
Thanks, Andy!
agree Xenia Wong
35 mins
Thanks, Xenia!
agree milliecoquis : agree
1 hr
Thanks, Milliecoquis!
agree John Hughson (J.D., M.B.A. Finance)
2 hrs
Thanks, John!
agree Lamberto Victorica : That`s it
5 hrs
Thanks!
agree Leopoldo Gurman : =:)
13 hrs
Thanks, Leo!
agree Walter Landesman
16 hrs
Thanks, Walter!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Ale, me gustó mucho tu opción."
10 mins

que creo que usted aprovechará

Otra opción
Something went wrong...
11 mins

que le aseguramos se aplicará en su compra

que le aseguramos se aplicará en su comp
Something went wrong...
+1
13 mins

obtener / recibir

Es la opción que veo mejor...
Peer comment(s):

agree Walter Landesman
16 hrs
Something went wrong...
+1
12 mins

dos opciones

nos cercioraremos de que se le aplique (a su cuenta)

nos cercioraremos de que usted disfrute/goce de ese descuento (más informal, quizá)


Parece sencillo, pero tienes razón, se complica... :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-09-06 22:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

Supongo que es un cliente (al por mayor, pareciera) que tiene una línea de crédito con el proveedor, por eso me parece adecuado hablar de "aplicarle el descuento a la cuenta (del cliente)".
Peer comment(s):

agree hecdan (X) : bien explicado
1 hr
Muchas gracias :)
Something went wrong...
15 mins

no se lo/la pierda

"....will be offered to you at a 45% discount, which we will make sure you’ll get"

"...que le ofreceremos con un descuento del xxx%, (y) que nos aseguraremos que no se lo pierda"
Something went wrong...
+1
1 hr

recibirá, obtendrá

que nosotros aseguraremos usted recibirá/obtendrá
Peer comment(s):

agree Walter Landesman
14 hrs
Something went wrong...
3 hrs

(abajo)

this will be offered to you at a 45% discount, which we will make sure you’ll get! = se ofrecerá a un descuento del 45%, ¡y es nuestra promesa que lo recibirá! (o "se lo haremos llegar", etc.)

Tienes que olvidarte de "get" y enfocar toda la frase.
Something went wrong...
10 hrs

estamos seguros de que lo va a adquirir

me parece la expresión más correcta en español
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search