Sep 4, 2005 17:18
19 yrs ago
Arabic term
منظمة بشائر المستقبل
Arabic to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
youth organization
A youth organization in Sudan.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
22 mins
Arabic term (edited):
����� ����� ��������
Organization of Promising Generations
This is a meaning-wise suggestion.
Good Luck!
Good Luck!
+1
1 hr
Arabic term (edited):
����� ����� ��������
Organization of Future Tidings
You can add (Glad) ... then: Organization of Future Glad Tidings. However, it is OK without the word GLAD
Peer comment(s):
agree |
Alaa Zeineldine
: Tidings alone can be good or bad. This is from Romeo and Juliet: "I bring thee tidings of the prince's doom".// Maybe you can just say Glad Tidings since future is implied.
11 hrs
|
thank you
|
19 hrs
Arabic term (edited):
����� ����� ��������
Organization of Heralds of the Future
?
+1
1 day 9 hrs
Arabic term (edited):
����� ����� ��������
Blossoms of the Future
I tried to do some thinking out of the box as it were. First, I thought that the word "organization" does not have to be part of the name, it can be added to the name in registration papers if that's needed, but not in publicity copy. I then thought that a metaphor can stand for the word بشائر, something that foretells of good news to come. For example, I thought of the word "glimmers", but it did not seem all positive as it can indicate a faded light as well as breaking streak of light. Finally, here are some options:
Blossoms of the Future
Future Blossoms
Tomorrow's Blossoms
Blossoms of the Future
Future Blossoms
Tomorrow's Blossoms
Something went wrong...