English term
depositary receipt for shares
5 +1 | certificate de actiuni | *TRANSCRIPT |
3 +1 | recipisa (chitanta) de depozitar al actiunilor | lucca |
2 +1 | Certificat de depozit de acţiuni | Mihai Badea (X) |
Aug 20, 2005 12:23: Maria Diaconu changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
recipisa (chitanta) de depozitar al actiunilor
certificate de actiuni
Pt. termenul in limba romana:
http://www.ziua.ro/archive/2003/03/14/docs/6966.html
Sau, si mai bine, din prelegerile REI-ASE:
"Casa de depozit este organismul care asigură păstrarea centralizată a titlurilor membrilor săi; depozitarea se poate face atît pentru titlurile materializate sub formă de certificate de acţiuni, obligaţiuni sau alte înscrisuri, cît şi pentru titlurile sub formă electronică (engl. book entry), marcate într-un sistem computerizat de conturi. Scopul creării acestei instituţii este de a raţionaliza procesul de păstrare şi livrare a titlurilor, garantînd securitatea acestora şi permiţînd circulaţia lor operativă."
http://66.249.93.104/search?q=cache:je5evnmjJCAJ:www.rei.ase...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 56 mins (2005-08-20 21:14:09 GMT)
--------------------------------------------------
Pt. diferenta certificat de actiuni vs. certificat de actionar vezi si http://www.rubinian.com/dictionar_cuvinte.php?param=C
agree |
Veronica Durbaca
32 mins
|
mersi
|
|
neutral |
Mihai Badea (X)
: Excelent link-ul! “Certificatul de acţiuni” cred că s-ar referi la documentul primit de la societatea care a emis acţiunile, pe când aici este vorba de un certificat emis de casa de depozit pentru titlurile pe care ţi le păstreaz&
40 mins
|
Titluri materializate, inter alia, sub forma de certificate de actiuni, da, ca in cazul altor societati
|
|
neutral |
Mihaela Brooks
: certificat de actiuni este shareholder certificate
1 hr
|
Atunci certificat de actionar cum se mai spune ?
|
|
agree |
Cristina Hritcu (X)
4 hrs
|
multumesc
|
|
disagree |
Lucica Abil (X)
: de acord cu Mihai si Mihaela
1 day 20 mins
|
Certificat de depozit de acţiuni
Nu ştiu dacă la noi există aşa ceva, dar cred că aşa i s-ar spune.
„A technique devised to permit trading in a security, even though the security does not fulfil the requirements for listing on the local stock exchange. A security is bought and registered in the name of the depositary bank or company, which will issue a receipt certifying that the receipt conveys the title to the security deposited with it or held to its order. ” Grand Dic
Dacă ajută, în franceză depositary receipt = certificat de titre en dépôt (tot Grand Dic)
--------------------------------------------------
Note added at 2005-08-20 12:51:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Văd că în Lexiconul economic en-ro există intrarea \"deposit receipt = recipisă de depunere (de titluri la o bancă depozitară)\", dar cred că l-aş prefera pe „certificat” lui „recipisă”.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 45 mins (2005-08-20 23:03:03 GMT)
--------------------------------------------------
Eu găsesc că folosirea a doi termeni apropiaţi (certificat de acţiuni / certificat de acţionar) pentru două realităţi diferite poate crea confuzii.
Dacă „a avea acţiuni la o societate” este sinonim cu „a fi acţionar la o societate”, mă tem că şi cei doi termeni de care discutăm (certificat de acţiuni / certificat de acţionar) ar putea fi percepuţi ca sinonime, ceea ce cred că ar trebui evitat.
agree |
Lucica Abil (X)
: daca este vorba de sistemul american, unde actiunile sunt depuse la "Depozitar" prin intermediul, în general, al unei bănci (fiind astfel dematerializate); în schimb, detinătorul titlului primeste un certificat de depozitare a actiunilor.
6 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
neutral |
*TRANSCRIPT
: Evident ca certificatul de actiuni este emis pentru un depozit de titluri de valoare. Exprimarea certificat de depozit de actiuni este pleonastica si nu exista ca atare- vezi si http://www.rubinian.com/dictionar_cuvinte.php?param=C
8 hrs
|
Nu văd de unde reiese pleonasmul . Termenul propus de mine este un calc după franceză, de unde s-au mai împrumutat termeni în domeniu (acţiune, bursă etc.)/Iar "share certificate" cum s-ar traduce?
|
Discussion