Glossary entry

Spanish term or phrase:

presupuesto sin compromiso

English translation:

non-binding estimate

Added to glossary by Karina Pelech
Aug 31, 2000 03:47
23 yrs ago
39 viewers *
Spanish term

presupuesto sin compromiso

Non-PRO Spanish to English Bus/Financial
Frase muy usada en la prestación de determinados servicios.

Proposed translations

2 hrs
Selected

non-binding estimate

An estimate which does not bind you to actually buy the goods or services you requested the estimate for. HTH

Some examples from the web:
"...we can give you a non-binding estimate of total charges"

"...if you prefer, you may fill out our on-line Quick Quote form to get a quick, non-binding estimate."

In any case, a research using "non-binding estimate" as keywords can give you plenty of other examples.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
10 mins

"firm estimate"

That is, an estimate of the cost of the services, which estimate will not be revised, adjusted, or changed in any way at a later time.
Something went wrong...
1 hr

Budget estimate

I believe this what it means. Hope it helps.
Something went wrong...
3 hrs

No obligation estimate

I see it all the time in advertising from trades people.
Hope is useful.
Peer comment(s):

Megdalina
Something went wrong...
4 hrs

free estimate

Commonly found in ads offering services such as home remodeling, appliance repair etc.
Peer comment(s):

Megdalina
Something went wrong...
6 hrs

Budgetary estimate

The right term in Spanish is:

"Estimacio'n presupuestaria" instead of one in the query.

Good luck!
Peer comment(s):

Megdalina
Something went wrong...
8 hrs

CAREFUL!

There is an important difference in the interpretations that have been offered for your phrase - one is that a price will be given that will in no way be changed or modified later (potentially dangerous in the wrong context) and the other, which I prefer and which is more common, meaning that a price will be given and one doesn't need to feel obliged to accept the offer. This latter interpretation depends on the context - a house painter might say ' free estimate'. Other more sophisticated possibilities could be a 'non-binding estimate'. Note that 'presupuesto' is often wrongly translated as 'budget' in English - the difference is that 'estimate' is an approximate PRICE, whereas 'budget' is like a schedule of how a company for example, will spend its money, or the maximum it allocates to an area of spending. So you should check the possibilities offered against your context, before selecting the appropriate answer.
Peer comment(s):

Heathcliff
Megdalina
Something went wrong...
9 hrs

estimate without obligation

also could very well be "free estimate" depending on the context and just what they're offering - all estimates aren't free even if you're not obliged to go with them.......I'd still say, " estimate without obligation."
Hope this helps! Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search