Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
presupuesto sin compromiso
English translation:
non-binding estimate
Added to glossary by
Karina Pelech
Aug 31, 2000 03:47
23 yrs ago
39 viewers *
Spanish term
presupuesto sin compromiso
Non-PRO
Spanish to English
Bus/Financial
Frase muy usada en la prestación de determinados servicios.
Proposed translations
(English)
0 | non-binding estimate |
Patricia Ferreira Larrieux
![]() |
0 | "firm estimate" |
Heathcliff
![]() |
0 | Budget estimate |
Leonardo Lamarche (X)
![]() |
0 | No obligation estimate |
tina martinez-flint
![]() |
0 | free estimate |
tuanis
![]() |
0 | Budgetary estimate |
Baruch Avidar
![]() |
0 | CAREFUL! |
Lia Fail (X)
![]() |
0 | estimate without obligation |
Megdalina
![]() |
Proposed translations
2 hrs
Selected
non-binding estimate
An estimate which does not bind you to actually buy the goods or services you requested the estimate for. HTH
Some examples from the web:
"...we can give you a non-binding estimate of total charges"
"...if you prefer, you may fill out our on-line Quick Quote form to get a quick, non-binding estimate."
In any case, a research using "non-binding estimate" as keywords can give you plenty of other examples.
Some examples from the web:
"...we can give you a non-binding estimate of total charges"
"...if you prefer, you may fill out our on-line Quick Quote form to get a quick, non-binding estimate."
In any case, a research using "non-binding estimate" as keywords can give you plenty of other examples.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
10 mins
"firm estimate"
That is, an estimate of the cost of the services, which estimate will not be revised, adjusted, or changed in any way at a later time.
1 hr
Budget estimate
I believe this what it means. Hope it helps.
3 hrs
No obligation estimate
I see it all the time in advertising from trades people.
Hope is useful.
Hope is useful.
4 hrs
free estimate
Commonly found in ads offering services such as home remodeling, appliance repair etc.
6 hrs
Budgetary estimate
The right term in Spanish is:
"Estimacio'n presupuestaria" instead of one in the query.
Good luck!
"Estimacio'n presupuestaria" instead of one in the query.
Good luck!
8 hrs
CAREFUL!
There is an important difference in the interpretations that have been offered for your phrase - one is that a price will be given that will in no way be changed or modified later (potentially dangerous in the wrong context) and the other, which I prefer and which is more common, meaning that a price will be given and one doesn't need to feel obliged to accept the offer. This latter interpretation depends on the context - a house painter might say ' free estimate'. Other more sophisticated possibilities could be a 'non-binding estimate'. Note that 'presupuesto' is often wrongly translated as 'budget' in English - the difference is that 'estimate' is an approximate PRICE, whereas 'budget' is like a schedule of how a company for example, will spend its money, or the maximum it allocates to an area of spending. So you should check the possibilities offered against your context, before selecting the appropriate answer.
9 hrs
estimate without obligation
also could very well be "free estimate" depending on the context and just what they're offering - all estimates aren't free even if you're not obliged to go with them.......I'd still say, " estimate without obligation."
Hope this helps! Suerte!
Hope this helps! Suerte!
Something went wrong...