Glossary entry

Arabic term or phrase:

استقدام

English translation:

Recruitment

Added to glossary by AbdulHameed Al Hadidi
Aug 15, 2005 06:36
19 yrs ago
14 viewers *
Arabic term

استقدام

Non-PRO Arabic to English Other Human Resources
استقدام العمالة المنزلية وغيرها
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Alaa Zeineldine, Saleh Dardeer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sami Khamou Aug 15, 2005:
����� "�������" ���� ������� ������� �� ���� �����. ���� ����� ��������� ��� �������� ��� ������� ������� ��� ����� ����� �� ������� ������� �� ����� �������� �������
Import of foreign labor
ahmadwadan.com Aug 15, 2005:
You can do back-translation as a proof. If you post "recruitment" as English to Arabic term, do you think you will find any answer mentioning "�������"? I doubt.
ahmadwadan.com Aug 15, 2005:
������� ������� �������� �� ���� �������� ������� ���� �������recruitment �� ���� �� ������ ������ ��� recruitment ���� ����� �� �����.
�� ���� �����

Proposed translations

+6
1 hr
Arabic term (edited): �������
Selected

Recruitment

Recuritment is the term used in the Gulf area and recruitmnet of houshold labor and house-maids is a booming business there.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 0 min (2005-08-16 05:36:57 GMT)
--------------------------------------------------

in my comment on wordforword I want to say: It is not a matter of .... and now I can add that it is not only a matter of word for word.
Peer comment(s):

agree Khalid Alkodah : yes. I was recruited not procured.
1 hr
Thanks a lot.
agree Mohammed Mousa
2 hrs
Thanks a lot.
agree Alaa57
2 hrs
Thanks a lot.
agree Stephen Franke
6 hrs
Thanks a lot.
neutral Hassan Al-Haifi (wordforword) : Recruitment is " seeking and hiring", whereas استقدام entails bringing in already hired staff. There may be some overlap here, but the improting and bringing is more conducive to the physical movement of labor involved. What is the word usedd after u wen
15 hrs
It is a matter of analysing the lexical meaning of the word whether English or Arabic, it is the word picked and used by the concerned people. I worked for 15 years as a Press Translator in the Gulf area and this is word used before I went there .........
agree A Nabil Bouitieh
16 hrs
Thanks
agree Sayed Moustafa talawy : ليس بالضرورة تعني استقدام عمالة فبعض الدول تستخدم لفظ bringing in
2 days 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
29 mins
Arabic term (edited): �������

procure (labor...etc)

Regards

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 37 mins (2005-08-15 12:13:31 GMT)
--------------------------------------------------

استقدام العمالة المنزلية لا يعني بالضرورة توظيفهم لذلك استخدامrecruitment لا يعبر عن المعنى العربي لأن recruitment تعني توظيف أو تعيين.
مع جزيل الشكر
Something went wrong...
+2
7 hrs
Arabic term (edited): �������

Import of foreign labor

Import of foreign labor

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 31 mins (2005-08-16 01:07:59 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Wordforword, I agree with your comment to Hamid\'s answer. It is absolutely correct.
Peer comment(s):

agree Hassan Al-Haifi (wordforword) : Or you could say bringing in... You might want to see my comment on Hamid's answer
10 hrs
Thank you Wordforword.
agree Sayed Moustafa talawy : i agree with word forword because sometimes mean to bring in your family to certain country after you reach there it is not recurtment in the first instance
2 days 7 hrs
Thank you Sayed
Something went wrong...
6 days
Arabic term (edited): �������

to bring over

You could simply say: bringing over domestic help and other workers from overseas.

Try the following Google search (include the quotes):
"bring over" foreign workers

Wordforword was close with "bringing in", but that has a somewhat different nuance.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search