Aug 30, 2000 00:24
24 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
"Andábamos sin buscarnos, pero sabiendo que andábamos para encontrarnos."
Spanish to English
Art/Literary
From Julio Cortázar's "Rayuela"
The male character refers to his far-from-planned yet far-from-casual encounters with his girlfriend.
The male character refers to his far-from-planned yet far-from-casual encounters with his girlfriend.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
6 hrs
Selected
We went out not looking for each other, but knowing that we were out to find each other.
We went out not looking for each other, but knowing that we were out to find each other.
All the answers so far translate the meaning reasonably well. Now you must choose the one answer that does both that and retain the quasi poetic/literary flavor of the original.
All the answers so far translate the meaning reasonably well. Now you must choose the one answer that does both that and retain the quasi poetic/literary flavor of the original.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I found this to be the closest to the kind of answer I needed; however, since Cortazar's writings are mostly poetic prose, it is rather difficult to come up with the "right" words to translate him. But, hey! translating poetry is certainly a challenge! Thank-you very much."
1 hr
See below
"Andábamos sin buscarnos, pero sabiendo que andábamos para encontrarnos."
We weren't exactly looking for each other but we knew that we were looking to find each other.
We weren't exactly looking for each other but we knew that we were looking to find each other.
-1
5 hrs
"Each of us would go out, not specifically looking for the other,....
...but knowing that we were hoping to run into each other." (In English, "run into" conveys the ostensible casualness of the encounter, in a way that "see" or "meet" would not...)
7 hrs
We were wondering not looking for each other, but knowing that we were looking for each other
Good luck! Lovely book to translate!
7 hrs
We would go out walking, not seeking each other, but knowing we were out walking
---to find each other.
I've tried to keep the flavor of the literary language of the original in my translation: Cortazar uses fairly "high," literary language.
I've tried to keep the flavor of the literary language of the original in my translation: Cortazar uses fairly "high," literary language.
11 hrs
see below
We wandered not seeking each other, but knowing that we were wandering to find each other.
Hope this helps! Suerte!
Hope this helps! Suerte!
Something went wrong...