Jul 21, 2005 07:11
19 yrs ago
English term

Breakthrough Fictioneers

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
A work by Dora Garcнa
Breakthrough Fictioneers

Discussion

Dmitry Kozlov Jul 21, 2005:
� ����� �����, ������� ��� ��������� � ������� ������ �����. ����-�� ������. ������ � ����� ���������.
Non-ProZ.com Jul 21, 2005:
�������, ����� ���� Dora Garcia, � ��� ������� ������� "Breakthrough Fictioneers", � ��������, ��� ����� �� ����� �� ��������� �������� � ����������.
Dmitry Kozlov Jul 21, 2005:
���, � ����, ������. ��, ��-����, � �� ��� ������� ����� ������� � ����� ������. ��-����, � ������ ��� -- ���������, ��� � ������. ������������, ��� ����� �� ����� �� ��������� ��������. � ������, � ��������� ��� ��� �� ���� �������.
Non-ProZ.com Jul 21, 2005:
�������, � �� ���� ���� ������. � ���� �� � ����, ��� ���� ����� �� ������ ��������� � ������� ����. ����, � ��� ��������� :)
Non-ProZ.com Jul 21, 2005:
Danya, ��� ����� ��� �������������?
danya Jul 21, 2005:
�������� � ��������� 8)
Non-ProZ.com Jul 21, 2005:
��, �����, ��� �������� ������, ����� �������� Dora Garcia
Irina Romanova-Wasike Jul 21, 2005:
Maya, ������ � ���� ���-�� ����� "����������(������������)-���������"? ��� ��� �������� ������?

Proposed translations

2 hrs
Selected

писатели-новаторы

Не знаю про Дору Гарсия, но названиt "Breakthrough Fictioneers" в интернете ассоциируется с именем "Ричард Костеланец":
"Breakthrough Fictioneers (l973), a supremely compendious anthology of avant-garde literature--visual, verbal, indescribable--with over one hundred contributors, introduced by the editor..."
http://www.richardkostelanetz.com/invent/archae.php

Судя по толкованию, это можно перевести как "писатели авангарда", "писатели-авангардисты" или что-то в этом роде. Здесь, как мне кажется, нет никаких претензий на многозначность. Название чисто описательное.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 25 mins (2005-07-21 10:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

В продолжение своей мысли: Ричард Костеланец -- составитель сборника -- американский писатель, художник, критик и редактор, работающий именно в области авангардного искусства. Однако, я бы не стал использовать слово \"авангард\" просто потому, что его нет в оригинале. Хотя могло бы быть.
Как я понимаю, эти писатели -- не совсем писатели в принятом смысле слова. Они экспериментируют не только и не столько с содержанием, а с самой формой текста.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 33 mins (2005-07-21 10:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

...именно поэтому они названы \"fictioneers\", а не \"writers\". Однако мне не удается найти адекватного аналога. \"Импровизаторы\"? \"Текстотворцы\"? :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
23 hrs

литературные революционеры

литературные революционеры
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search