Jul 14, 2005 17:25
19 yrs ago
1 viewer *
French term

Je renonce au bénéfice du prorata visé aux articles

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
Je renonce au bénéfice du prorata visé aux articles L242-3 et R242-3 du Code de la Sécurité Sociale

Anyone know the proper jargon for this?
Many thx in advance

Proposed translations

+2
35 mins
French term (edited): Je renonce au b�n�fice du prorata vis� aux Articles
Selected

I waive the pro rata benefit referred to under Articles

I think I'd use waive.....
Peer comment(s):

agree cmwilliams (X)
2 mins
agree Ann Kirchoffer (X)
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks! And thanks for the other suggestions too."
22 mins
French term (edited): Je renonce au b�n�fice du prorata vis� aux articles

I renounce the pro rata benefits under articles xxx

fairly standard - note pro rata in English prorata in French
Peer comment(s):

neutral Gina W : I wouldn't say "renounce" in English, though it's not incorrect, technically
5 hrs
Something went wrong...
+2
37 mins
French term (edited): Je renonce au b�n�fice du prorata vis� aux articles

I waive my right to the pro rata payment endorsed by articles...

I'm not 100% about the pro rata payment part, but I'd sooner translate "renonce" with "waive my right." "Renounce" does work technically, but it's a bit strong given the context. To "waive one's right to something" is more common for legal mumbo-jumbo.
Peer comment(s):

agree Gina W
5 hrs
agree Peter Freckleton
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search