Jul 14, 2005 17:25
19 yrs ago
1 viewer *
French term
Je renonce au bénéfice du prorata visé aux articles
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Je renonce au bénéfice du prorata visé aux articles L242-3 et R242-3 du Code de la Sécurité Sociale
Anyone know the proper jargon for this?
Many thx in advance
Anyone know the proper jargon for this?
Many thx in advance
Proposed translations
+2
35 mins
French term (edited):
Je renonce au b�n�fice du prorata vis� aux Articles
Selected
I waive the pro rata benefit referred to under Articles
I think I'd use waive.....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks!
And thanks for the other suggestions too."
22 mins
French term (edited):
Je renonce au b�n�fice du prorata vis� aux articles
I renounce the pro rata benefits under articles xxx
fairly standard - note pro rata in English prorata in French
Peer comment(s):
neutral |
Gina W
: I wouldn't say "renounce" in English, though it's not incorrect, technically
5 hrs
|
+2
37 mins
French term (edited):
Je renonce au b�n�fice du prorata vis� aux articles
I waive my right to the pro rata payment endorsed by articles...
I'm not 100% about the pro rata payment part, but I'd sooner translate "renonce" with "waive my right." "Renounce" does work technically, but it's a bit strong given the context. To "waive one's right to something" is more common for legal mumbo-jumbo.
Something went wrong...