Glossary entry

English term or phrase:

input (en esta frase)

Spanish translation:

entrada

Added to glossary by Rebecca Hendry
Jul 6, 2005 08:10
19 yrs ago
English term

input (en esta frase)

English to Spanish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks car navigatiuon system
Mi pregunta es simplemente de estilo: decir que uno puede entrar señales me suena raro. ¿Sería mejor cambiar un poco la frase y hablar de recepción de señales?

Aquí os pego el párrafo entero, y a ver que pernsais los técnicos del tema.

AV2: this is a terminal that connects to the rear camera; You can only input CVBS signals. You cannot input audio signals. If you set ETC - EXTERN - AV2 MODE in SETUP to REAR CAM ON, CAM, not AV2, is displayed. When the car is reversing, the rear camera input will be automatically detected and displayed on the CAM source screen.

Muchas gracias y saludos
Quim

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

entrada

Yo lo cambiaría y diría algo así como "solo tiene entrada de señales CVBS. No tiene entrada de audio".

Espero que te ayude. Saludos.
Peer comment(s):

agree Xavier Fitó : Creo que queda bien. saludos
6 mins
Muchas gracias Xavier, y saludos.
agree Anabel Martínez : coincido contigo y con Xavier. Saludos :)
9 mins
Muchas gracias y muchos saludos Anabel :-)
agree vhz
18 mins
Thanks vhz.
agree Pilar Esteban : Suena bien...
1 hr
Muchas gracias.
agree Roberto Hall
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a tod@s. Gramaticalmente estoy de acuerdo con Maria y Marina. Saludos, Quim."
4 mins

recepción de señales

Sí, estoy de acuerdo contigo. Hasta en inglés suena raro (you don't input signals; you send signals, and signals are received).
Peer comment(s):

neutral javisol46 : Sorry to dissent, but really, if you think you don't input signals in English, you haven't come across many texts of this kind.
1 hr
:)))) I come across it every day :) That still doesn't make it correct. "you" don't input anything; "you" send it, you cause it to be the input.The signal is the input.Of course here we can't write "send" either,so I'd change the structure as sug.
Something went wrong...
34 mins

alimentar

:)
Something went wrong...
3 mins

admitir

sólo admite señales...
Una opción entre muchas.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 24 mins (2005-07-06 10:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

I refer those who think you don\'t \"input signals\" in English to the Chambers English Dictionary: \"input... vt to feed (data, etc) into e.g. a computer\"
Something went wrong...
4 hrs

solo puede recibir señales CVBS

Yo pondría la frase así
Something went wrong...
13 hrs

usted sólo puede...

... introducir / hacer ingresar / conectar...
... allí (a esa entrada)señales CVBS.
Estas son formas de mantener la estructura del original, con corrección técnica e idiomática.
(En Argentina, hace años se usaba también la expresión 'inyectar (una señal)', pero siempre me sonó mal).
HTH.
Ref.: experiencia en electrónica.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search