Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
went out on a limb
Arabic translation:
لم يألوا جهداً
Added to glossary by
Iman Khaireddine
Jul 1, 2005 13:48
19 yrs ago
3 viewers *
English term
went out on a limb
Non-PRO
English to Arabic
Other
Linguistics
Does your celebrity help or hinder the process of doing what you do?
Sometimes it helps. When I was doing the Kurt Cobain film [Kurt & Courtney, 1998], several people had seen the first Aileen Wuornos film [The Selling of a Serial Killer, 1992] and really liked it, so they went out on a limb to help me. Though it works the other way, too. I don't think I would be the first choice to do a film about the military for example.
Sometimes it helps. When I was doing the Kurt Cobain film [Kurt & Courtney, 1998], several people had seen the first Aileen Wuornos film [The Selling of a Serial Killer, 1992] and really liked it, so they went out on a limb to help me. Though it works the other way, too. I don't think I would be the first choice to do a film about the military for example.
Proposed translations
(Arabic)
5 +5 | لم يألوا جهداً | Iman Khaireddine |
3 +3 | بذلوا وسعهم | Nesrin |
3 +2 | تكبدوا الكثير من العناء | Ziad Marzouka |
4 | جعل نفسه في ورطة | Hassan Al-Haifi (wordforword) |
1 +1 | لم يدخروا وسعاً | Shazly |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
لم يألوا جهداً
لم يألوا جهداً في مساعدتي أو في تقديم يد العون
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 18 mins (2005-07-01 15:07:04 GMT)
--------------------------------------------------
Or also بذلوا قصارى جهدهم
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 18 mins (2005-07-01 15:07:04 GMT)
--------------------------------------------------
Or also بذلوا قصارى جهدهم
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
9 mins
تكبدوا الكثير من العناء
Idiom:
(out) on a limb Informal
In a difficult, awkward, or vulnerable position.
(out) on a limb Informal
In a difficult, awkward, or vulnerable position.
Peer comment(s):
agree |
Saleh Ayyub
4 mins
|
Thanks Saleh
|
|
agree |
Randa Farhat
: تكبدوا العناء حتى يساعدوني
1 day 23 hrs
|
+3
10 mins
بذلوا وسعهم
The expression means "Take a risk to support someone or something" (http://www.phrases.org.uk/meanings/158600.html), so you could translate it as عرضوا أنفسهم للخطر في سبيل مساعدتي.
But in this particular context I would just say, بذلوا وسعهم as I don't think there was any actual danger involved.
But in this particular context I would just say, بذلوا وسعهم as I don't think there was any actual danger involved.
Peer comment(s):
agree |
Saleh Ayyub
: Think it should read: بذلوا ما بوسعهم is that right Nesrin
2 mins
|
Thanks Saleh - I just double-checked: بذل وسعه does exist (hundreds of search results for بذل/ يبذل/بذلوا وسعه/وسعهم etc. It's also mentioned in Wehr under بذل.
|
|
agree |
Iman Khaireddine
: Both expressions are right, but I usually use بذل ما بوسعه as Saleh has just pointed out. I agree anyway :-)
1 hr
|
agree |
castalia
: بذلوا ما بوسعهم
19 hrs
|
+1
12 mins
لم يدخروا وسعاً
بذلوا أقصى ما في وسعهم
9 hrs
جعل نفسه في ورطة
On the link below, it translated the term as being in a position that is either dangerous or there is no backing off from or something to that effect.
Something went wrong...