Glossary entry

English term or phrase:

estate

Croatian translation:

ostavina

Added to glossary by Snjezana Kasapovic
Jun 23, 2005 02:50
19 yrs ago
43 viewers *
English term

estate

English to Croatian Law/Patents Law (general)
Koji bi se od mogucih prevoda rijeci "estate" mogao upotrijebiti u sljedecoj recenici: "In order to determine if the estate is entitled to further funds a certified copy or original death certificate is required."
Kao da je "zaostavstina" najblize, ali opet recenica ne zvuci bas kako treba. Unaprijed hvala.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 24, 2005:
Iako dilema nije bila mala, izmedju ostavstine (sto bih uvijek radije upotrijebila) i ostavine (kako pise u Zakonu o nasljedjivanju RH i rjecniku Milice gacic - ona navodi oba pojma kao sinonime) sam se odlucila da u pismu koje sam prevodila upotrijebim ovo drugo. Hvala svima koji su mi pomogli
Non-ProZ.com Jun 23, 2005:
Hvala puno Ljiljana, ovo je vise nego kolegijalan gest
Ljiljana Malovic Jun 23, 2005:
http://www.poslovniforum.hr/zakoni/z_naslj01.asp
ukoliko vam budu trebali neki drugi izrazi (osim ovoga), nije lose da imate citav tekst Zakona o nasljedstvu (nasljedjivanju)

Proposed translations

4 hrs
Selected

OSTAVINA

Pravni termin je OSTAVINA (imovina umrle osobe), dok je OSTAVŠTINA opći pojam i ne koristi se u pravnim i službenim dokumentima. Provjeriti možete u Zakonu o nasljeđivanju RH.
Peer comment(s):

agree Ljiljana Malovic : U hrvatskom Zakonu se doslovno navodi OSTAVINA; http://www.poslovniforum.hr/zakoni/z_naslj01.asp ; svidjalo se kome ili ne - u drzavnom Zakonu o nasljedju tako pise. Nazalost (onoga ko tvrdi drugacije), ipak je tocno
52 mins
disagree Ivana Bjelac : Budući da se traži ***hrvatski*** prijevod, onda ovo nikako ne moze biti tocno Moguće je samo 'ostavstina'.
8 hrs
Poštovana Ivana, hrvatski prijevod je upravo "ostavina", što je potvrdilo i nekoliko odvjetnika renomiranog odvjetničkog društva u Zagrebu u kojem radim. Isto tako je točan termin provjeren još jučer u hrvatskom Zakonu o nasljeđivanju.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 hr

ostavština

Ovdje prema kontekstu paše "ostavština" iako rečenica doduše malo čudno zvuči. Zaostavština ni u kojem slučaju, jer nije hrvatski.
Peer comment(s):

neutral Maria Callebaut-Blagojevic : nije li ostavstina vezana za nasljedje? Nepokretna imovina (na starom SHJ -HSJ)
1 hr
Ne, nije.
agree A.Đapo
2 hrs
Hvala, Amra
agree Ljiljana Malovic : definitovno - ostavstina. U ostavstinu spada SVE pa cak i dugovi (koliko to cudno zvucalo) Estate moze biti i firma koja posluje s gubitkom pa je onaj koji dobije tu firmu kao estate blago receno 'nadrljao'.
3 hrs
Ljiljana, hvala. Zahvaljujem također i na objašnjenju. Jednostavno mi se nije dalo pisati. :-))
agree Kornelija Karalic
1 day 13 hrs
Something went wrong...
-2
3 hrs

naslijeđena imovina

obzirom da se radi o nasljedstvu moze se i ovako prevsti
Peer comment(s):

disagree Ljiljana Malovic : ne moze se ovako prevesti jer je imovina sirok pojam - siri nego estate
1 hr
u pravu ste - hvala
disagree dkalinic : Slažem se s Ljiljaninim komentarom.
22 hrs
u pravu ste - hvala
Something went wrong...
+1
3 hrs

posjed, ostavstina, nekretnina

Svaki od ovih izraza se moze upotrijebiti.
Medutim u Vasem kontekstu je to ipak 'ostavstina'.
Prema Englesko hrvatskom poslovnom rjecniku (Spiljak/Ivir):
'estate duty' (UK)= porez na ostavstinu
'estate tax'(SAD) = porez na ostavstinu
'estate inventory'= popis ostavstine

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 12 mins (2005-06-23 17:02:39 GMT)
--------------------------------------------------

Bilo bi smijesno da nije zalosno.
Kako netko tko na Davorov tocan prijedlog odgovori \"definitovno - ostavstina\", u tijeku nekoliko sati promijeni misljenje i inzistira na pogresnom\'ostavnina\'?


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 15 mins (2005-06-23 21:05:52 GMT)
--------------------------------------------------

Bilo bi smijesno da nije zalosno.
Kako netko tko na Davorov tocan prijedlog odgovori \"definitovno - ostavstina\", u tijeku nekoliko sati promijeni misljenje i inzistira na pogresnom\'ostavnina\'?
Peer comment(s):

disagree Ljiljana Malovic : Ivir je dobar, ali u najnovijem hrvatskom Zakon o nasljedjivanju stoji: OSTAVINA http://www.poslovniforum.hr/zakoni/z_naslj01.asp, nekretnina je real estate (immovables) posjed ne mora da znaci da se radi o licnom, prenosivom vlasnistvu (clanak 82)
1 hr
'estate agent' = trgovac nekretninama , jer ipak je prof.Ivir neprikosnoveni autoritet za englesko-hrvatski rječnik.
agree V&M Stanković : posjed, vlasništva - estate > all the money and property that a person owns, especially everything that is left when they die: "Her estate was left to her daughter." "He left estate valued at a million dollars" (Oxford Dictionary)
2 hrs
agree dkalinic : Da, Ivana. Mogu. Mislim, da je u Anirinom kontekstu ostavština ipak bolje.
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search