Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
estate
Croatian translation:
ostavina
Added to glossary by
Snjezana Kasapovic
Jun 23, 2005 02:50
19 yrs ago
43 viewers *
English term
estate
English to Croatian
Law/Patents
Law (general)
Koji bi se od mogucih prevoda rijeci "estate" mogao upotrijebiti u sljedecoj recenici: "In order to determine if the estate is entitled to further funds a certified copy or original death certificate is required."
Kao da je "zaostavstina" najblize, ali opet recenica ne zvuci bas kako treba. Unaprijed hvala.
Kao da je "zaostavstina" najblize, ali opet recenica ne zvuci bas kako treba. Unaprijed hvala.
Proposed translations
(Croatian)
5 | OSTAVINA | Snjezana Kasapovic |
3 +3 | ostavtina | dkalinic |
5 +1 | posjed, ostavstina, nekretnina | Ivana Bjelac |
4 -2 | naslijeđena imovina | Kornelija Karalic |
Proposed translations
4 hrs
Selected
OSTAVINA
Pravni termin je OSTAVINA (imovina umrle osobe), dok je OSTAVTINA opći pojam i ne koristi se u pravnim i slubenim dokumentima. Provjeriti moete u Zakonu o nasljeđivanju RH.
Peer comment(s):
agree |
Ljiljana Malovic
: U hrvatskom Zakonu se doslovno navodi OSTAVINA; http://www.poslovniforum.hr/zakoni/z_naslj01.asp ; svidjalo se kome ili ne - u drzavnom Zakonu o nasljedju tako pise. Nazalost (onoga ko tvrdi drugacije), ipak je tocno
52 mins
|
disagree |
Ivana Bjelac
: Budući da se trai ***hrvatski*** prijevod, onda ovo nikako ne moze biti tocno Moguće je samo 'ostavstina'.
8 hrs
|
Poštovana Ivana, hrvatski prijevod je upravo "ostavina", što je potvrdilo i nekoliko odvjetnika renomiranog odvjetničkog društva u Zagrebu u kojem radim. Isto tako je točan termin provjeren još jučer u hrvatskom Zakonu o nasljeđivanju.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 hr
ostavtina
Ovdje prema kontekstu pae "ostavtina" iako rečenica dodue malo čudno zvuči. Zaostavtina ni u kojem slučaju, jer nije hrvatski.
Peer comment(s):
neutral |
Maria Callebaut-Blagojevic
: nije li ostavstina vezana za nasljedje? Nepokretna imovina (na starom SHJ -HSJ)
1 hr
|
Ne, nije.
|
|
agree |
A.Đapo
2 hrs
|
Hvala, Amra
|
|
agree |
Ljiljana Malovic
: definitovno - ostavstina. U ostavstinu spada SVE pa cak i dugovi (koliko to cudno zvucalo) Estate moze biti i firma koja posluje s gubitkom pa je onaj koji dobije tu firmu kao estate blago receno 'nadrljao'.
3 hrs
|
Ljiljana, hvala. Zahvaljujem također i na objašnjenju. Jednostavno mi se nije dalo pisati. :-))
|
|
agree |
Kornelija Karalic
1 day 13 hrs
|
-2
3 hrs
naslijeđena imovina
obzirom da se radi o nasljedstvu moze se i ovako prevsti
Peer comment(s):
disagree |
Ljiljana Malovic
: ne moze se ovako prevesti jer je imovina sirok pojam - siri nego estate
1 hr
|
u pravu ste - hvala
|
|
disagree |
dkalinic
: Slaem se s Ljiljaninim komentarom.
22 hrs
|
u pravu ste - hvala
|
+1
3 hrs
posjed, ostavstina, nekretnina
Svaki od ovih izraza se moze upotrijebiti.
Medutim u Vasem kontekstu je to ipak 'ostavstina'.
Prema Englesko hrvatskom poslovnom rjecniku (Spiljak/Ivir):
'estate duty' (UK)= porez na ostavstinu
'estate tax'(SAD) = porez na ostavstinu
'estate inventory'= popis ostavstine
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 12 mins (2005-06-23 17:02:39 GMT)
--------------------------------------------------
Bilo bi smijesno da nije zalosno.
Kako netko tko na Davorov tocan prijedlog odgovori \"definitovno - ostavstina\", u tijeku nekoliko sati promijeni misljenje i inzistira na pogresnom\'ostavnina\'?
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 15 mins (2005-06-23 21:05:52 GMT)
--------------------------------------------------
Bilo bi smijesno da nije zalosno.
Kako netko tko na Davorov tocan prijedlog odgovori \"definitovno - ostavstina\", u tijeku nekoliko sati promijeni misljenje i inzistira na pogresnom\'ostavnina\'?
Medutim u Vasem kontekstu je to ipak 'ostavstina'.
Prema Englesko hrvatskom poslovnom rjecniku (Spiljak/Ivir):
'estate duty' (UK)= porez na ostavstinu
'estate tax'(SAD) = porez na ostavstinu
'estate inventory'= popis ostavstine
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 12 mins (2005-06-23 17:02:39 GMT)
--------------------------------------------------
Bilo bi smijesno da nije zalosno.
Kako netko tko na Davorov tocan prijedlog odgovori \"definitovno - ostavstina\", u tijeku nekoliko sati promijeni misljenje i inzistira na pogresnom\'ostavnina\'?
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 15 mins (2005-06-23 21:05:52 GMT)
--------------------------------------------------
Bilo bi smijesno da nije zalosno.
Kako netko tko na Davorov tocan prijedlog odgovori \"definitovno - ostavstina\", u tijeku nekoliko sati promijeni misljenje i inzistira na pogresnom\'ostavnina\'?
Peer comment(s):
disagree |
Ljiljana Malovic
: Ivir je dobar, ali u najnovijem hrvatskom Zakon o nasljedjivanju stoji: OSTAVINA http://www.poslovniforum.hr/zakoni/z_naslj01.asp, nekretnina je real estate (immovables) posjed ne mora da znaci da se radi o licnom, prenosivom vlasnistvu (clanak 82)
1 hr
|
'estate agent' = trgovac nekretninama , jer ipak je prof.Ivir neprikosnoveni autoritet za englesko-hrvatski rječnik.
|
|
agree |
V&M Stanković
: posjed, vlasnitva - estate > all the money and property that a person owns, especially everything that is left when they die: "Her estate was left to her daughter." "He left estate valued at a million dollars" (Oxford Dictionary)
2 hrs
|
agree |
dkalinic
: Da, Ivana. Mogu. Mislim, da je u Anirinom kontekstu ostavtina ipak bolje.
22 hrs
|
Discussion
ukoliko vam budu trebali neki drugi izrazi (osim ovoga), nije lose da imate citav tekst Zakona o nasljedstvu (nasljedjivanju)