Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sire / father
Spanish translation:
semental / padre
Added to glossary by
Rafa Lombardino
Jun 11, 2005 15:40
19 yrs ago
2 viewers *
English term
the sire / the father
Non-PRO
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
"I am told you're breeding," he began rather bluntly, "And that he is the sire."
"The f-father," she corrected, lifting her chin a notch.
¿Cuál es la diferencia para quie ella deba corregir?
"The f-father," she corrected, lifting her chin a notch.
¿Cuál es la diferencia para quie ella deba corregir?
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | semental / padre | Rafa Lombardino |
5 +1 | El Semental/ el padre | Maria Luisa Duarte |
5 | la / lo ha engendrado él // sí, es el padre | havett |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
semental / padre
Sire: male parent of an animal; title of respect for a male sovereign; father (Archaic); forefather, male ancestor (Archaic); important and influential person (Archaic)
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-11 15:45:02 GMT)
--------------------------------------------------
La idea del \"sire\" es del procreador en parejas de animales... \"Sire\" también es un título nobre, como en \"soberano\" y la manera arcaico de se decir \"father\".
¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-06-11 16:26:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, este sería un hombre joven, sin título de nobleza... Entonces el padre de la niña está haciendo una referencia al de \"procreador\", \"reproductor\", quizás utilizando términos más apropiados para animales porque desapruebe la sexualidad de su hija.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-06-11 15:45:02 GMT)
--------------------------------------------------
La idea del \"sire\" es del procreador en parejas de animales... \"Sire\" también es un título nobre, como en \"soberano\" y la manera arcaico de se decir \"father\".
¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-06-11 16:26:17 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, este sería un hombre joven, sin título de nobleza... Entonces el padre de la niña está haciendo una referencia al de \"procreador\", \"reproductor\", quizás utilizando términos más apropiados para animales porque desapruebe la sexualidad de su hija.
Peer comment(s):
agree |
swisstell
4 mins
|
:o) Thanks!
|
|
agree |
MPGS
: :) ... :)
58 mins
|
:o) Thanks!
|
|
agree |
Hebe Martorella
: sin duda saludos rafaela
7 hrs
|
:o) Thanks!
|
|
agree |
Penelope Rickards
8 hrs
|
:o)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
7 hrs
la / lo ha engendrado él // sí, es el padre
Yo lo españolizaría utilizando *engendrar* en la primera oración y utilizando *padre* en la segunda; me parece más natural. Un saludo y suerte, Havett.
Discussion
Yo dir�a 'procreador', semental parece muy bruta:-) Se usa para los animales, no para los humanos.