May 21, 2005 20:21
19 yrs ago
French term

mangé

Non-PRO French to Spanish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Mince, le visage pâle et austère mangé par una barbe naissante...

Proposed translations

+1
13 hrs
French term (edited): mang�
Selected

devorado

Otra posibilidad, próxima al original. Encuentro una muestra en un texto literario de Juan Bonilla:

ESPAÑA (01/06/2002) ISBN: 84-8310-823-2 240 pág. 13,46 euros ...
... La anilla se cerró sobre mi muñeca. A dos pasos quedó un tipo de rostro devorado
por una barba sombría: yo había llegado antes y me había aceptado. ...
www.tusquets-editores.es/lib_ficha_lectu.cfm?Id=1536 - 40k - Resultado Suplementario -
Peer comment(s):

agree Taru : Me gusta esta interpretación :-)
1 day 47 mins
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me gustó la cercanía del verbo al original. Gracias."
+1
3 mins
French term (edited): mang�

poblado/cubierto por...

La barba le 'come' el rostro...
Peer comment(s):

agree Ruth Martínez
1 min
Gracias :-))
agree Julio Torres
5 hrs
Gracias de nuevo :-))
disagree Sandra Beltrán : podría ser cubierto, pero no poblado, pues barba poblada denota mucha barba y en este caso la barba es naciente.
1 day 13 hrs
Por eso ofrezco dos posibles respuestas para elegir, aunque haya otras... :-))
Something went wrong...
+1
1 hr
French term (edited): mang�

invadido

...por una barba incipiente.
Peer comment(s):

neutral Sandra Beltrán : Invadir da la sensación de mucha barba y creo que no es el caso, tiene que ser un verbo más neutro.
1 day 12 hrs
invadir implica cantidad, no calidad, puede ser rala por toda la cara.
agree Taru : Creo que hay un contrasentido en la misma expresión "mangé par une barbe naissante"por lo que considero que no sería erróneo interpretar "mangé" por invadido
1 day 12 hrs
Gracias Taru.
neutral Susana Gómez Cacho : Sí, parece un contrasentido. Como Sandra, opino que invadir indica más bien abundancia. Tal vez "mangé" tenga un sentido parecido al de "mordisqueado"...
2 days 3 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs
French term (edited): mang�

desimulado por una barba

tapado/escondido por una barba creciente
Peer comment(s):

agree Taru : disimulado, tapado o escondido, creo que también son buenas opciones
1 day 12 hrs
agree Susana Gómez Cacho : Sí, estos son verbos más neutros.. Como los que yo puse más abajo, aunque tuve, claro está, que variar la forma verbal, cosa que, por cierto,a menudo hay que hacer, al traducir del francés.
2 days 3 hrs
Something went wrong...
10 hrs
French term (edited): mang�

Asomar/brotar/hacer aparición

Otras posibilidades :):

Era delgado y desde su rostro pálido y austero asomaba una barba reciente.

Era delgado y de su rostro pálido y austero brotaba una incipiente barba.

Era delgado y en su rostro pálido y austero una barba naciente hacia aparición.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 19 mins (2005-05-22 06:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, me olvidé de las comas :O

Era delgado, y desde su rostro, pálido y austero, asomaba una barba reciente.

Era delgado, y de su rostro, pálido y austero, brotaba una incipiente barba.

Era delgado, y en su rostro, pálido y austero, una barba naciente hacia aparición.
Something went wrong...
1 day 13 hrs
French term (edited): mang�

tomado

Es en lenguaje figurado, es en el sentido que la barba ha "invadido" su rostro pero como es una barba que está todavía rala no se podría utilizar el verbo invadir, es más adecuado "tomar" que es más neutro.
Peer comment(s):

neutral Mamie (X) : ¿una barba "toma" una cara? No es una fortaleza....
1 hr
Something went wrong...
1 day 14 hrs
French term (edited): mang�

consumido

...el rostro..."consumido" por una barba..."
La opción:
...el rostro..."escondido, oculto" detrás de una barba...", "disimulado" es la que da Le Petit Robert y sería la interpretación de analeonor ( y en mi agree no puedo extenderme, asique lo coloco aquí:
Faire disparaître en recouvrant, en débordant. Þ 1. cacher, dissimuler. Un monsieur « au visage mangé de barbe grise » (Courteline). « Ses yeux étonnés mangeaient l'étroit visage » (Montherlant).

La mía ("consumido por") es simplemente otra idea, una opción más para que elijas, aunque creo que no te va a resultar fácil ya que han dado muchas y buenas.
Suerte!
Something went wrong...
2 days 22 hrs
French term (edited): mang�

escondido / tapado

directamente, escondido o tapado por una barba...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search