Glossary entry

English term or phrase:

handwriting upon the wall

Spanish translation:

presagio

Added to glossary by Graciela Guzman
May 21, 2005 17:52
19 yrs ago
6 viewers *
English term

handwriting upon the wall

English to Spanish Art/Literary Religion
In a church denomination's statement of faith:

"...The signs of the times are as a 'handwriting upon the wall,' foretelling us what the future will bring." (Obvious reference to Daniel 5:5ff in the Bible) Is there any Spanish equivalent to this idiomatic phrase? Thanks!

Discussion

Miguel Falquez-Certain May 21, 2005:
Precisamente, los tiempos que corren son un presagio, un indicio de lo que vendr�: el fin del mundo, el Apocalipsis. De all�, pues, que los d�as de este mundo est�n contados, clara referencia a Daniel.
Non-ProZ.com May 21, 2005:
Context The "signs of the times" refer to the present times being a foreboding, or prophecy, if you will, of what�s to take place in the future. Nothing to do with having been said before. That could only be said after the fact.

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

presagio

Hi, Bill,
I don't know an equivalent in Spanish for the idiomatic phrase. What you see in the Bible is "escritura en la pared" but in Spanish it's "presagio"
Peer comment(s):

agree CNF : Exacto.
1 day 10 hrs
Muchas gracias, Natalia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Presagio! Precisamente. Como el texto no hace ninguna referencia a la historia bíblica de Daniel 5, sino hace uso de un modismo bien común en el inglés, lo cual refiere precisamente a un "presagio", es la respuesta más adecuada. De todos modos, ¡¡gracias a Luis y a todos los demás por su ayuda siempre!! Bill :)"
+4
1 min

escrito/escritura en la pared

It's a common expression meanaing "it's been said before"
Peer comment(s):

agree Legalmed : It seems "menetekel" is also used in Spanish, very seldomly though.
17 mins
neutral Santisanz (X) : The expression is not very common in Spain...
24 mins
agree JaneTranslates : My Bible has a section title of "El escrito en la pared." But if the common meaning is "it's been said before," then it wouldn't be appropriate in the context.
35 mins
agree Joaquim Siles-Borràs : To me, this sounds ok. It maintains the ref. to the book of Daniel and maintains the meaning in this context.
1 hr
agree Leticia Klemetz, CT : "la escritura en la pared" es lo que dice Reina Valera. Sin embargo, no tenemos esta frase ni ninguna similar como algo "idiomático" que yo sepa
2 hrs
Something went wrong...
2 mins

escritura/ escrito a mano/ manuscrito en la pared

Suerte!
Something went wrong...
+1
26 mins

tener los días contados

Se refiere a la interpretación de Daniel, a petición de Belsasar, de Mene, mene, telkel,uparsin escrito en lo encalado de la pared por mano desconocida. Su interpretación: Mene, contó Dios tu reino, y le ha puesto fin. Tekel: pesado has sido en balanza, y fuiste hallado falto. Peres: tu reino ha sido roto, y dado a los medos y a los persas. La misma noche fue muerto Belsasar rey de los caldeos. Y Darío de Media tomó el reino. Daniel 5:5-31.
Peer comment(s):

agree JaneTranslates : But the reference to Daniel is not as clear as in English, so you might want to add a parenthetical (Dan. 5:5-31) or mention Belsasar. Later: I meant Bill, in his translation, might want to do that. Sorry.
7 mins
Thank you. I did mention Belsasar and Daniel 5:5-31.
Something went wrong...
30 mins

evidentes

I would suggest "evidentes" or "claros para todos" (see Luke 12, 54ff), for that I believe there isn't an equivalent idiom in European Spanish. It depends on the country you translate for.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-05-21 19:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

\"The signs of the times are as a \'handwriting upon the wall,\' foretelling us what the future will bring.\"

\"Los signos de los tiempos son evidentes y nos anticipan lo que nos deparará el futuro\"

I\'ve heard many times the idiom \"signos de los tiempos\" in religious contexts. That\'s the reason I think it\'s a well-known idiom, even if \'handwritten upon the wall\' not.
Something went wrong...
+1
1 hr

"escritura en la pared" (un signo ominoso)

Por un lado está la "escritura en la pared" o lo "escrito en la pared" que sería la versión bíblica de Daniel 5 en español. El problema de traducción se presenta cuando "escritura en la pared" no se ha convertido en un cliché como "handwritting on the wall" que se aplica a signo ominoso, a ver algo terrible. Mi solución sería poner la cita bíblica para que el lector no se pierda y entre paréntesis el significado del cliché.
Peer comment(s):

agree carlie602
1 day 4 hrs
Something went wrong...
1 hr

son [como] una señal/ prueba /manifestación...

de lo que nos depara el futuro...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search