Glossary entry

English term or phrase:

35% Upon Contract Award

Portuguese translation:

35% com a adjudicação

Added to glossary by João Roque Dias
May 18, 2005 16:38
19 yrs ago
25 viewers *
English term

"Contract Award"

English to Portuguese Tech/Engineering Law (general) Cover letter
A frase é a seguinte: • "35% Upon Contract Award [@ARO+0].". É o único contexto disponível. PT-PT de preferência.

Discussion

Non-ProZ.com May 23, 2005:
Obrigado a todos pela vossa ajuda, de facto n�o tinha mais contexto.
rhandler May 19, 2005:
Paulo, quem faz o clima desagrad�vel � a personalidade doentia dessa pessoa que discorda de tudo e de todos, cuja finalidade n�o � ajudar o consulente, mas exibir-se. � um terrorista, n�o adianta usar bom senso com ele.
Seriam eles contratos de direito p�blico ou de direito privado?
Por sinal, se fosse poss�vel fornecer maiores informa�es, ajudaria a quebrar este clima desagrad�vel de disputa que n�o contribui em nada, a meu ver.

Proposed translations

-1
18 mins
English term (edited): Upon Contract Award
Selected

com a adjudicação

Esta é a fórmula consagrada em Portugal nos documentos relativos a contratos de empreitadas de obras públicas.

35% com a adjudicação

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 11 mins (2005-05-18 22:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

Alguns esclarecimentos:

1. O \"contract award\" (em Portugal: adjudicação, carta de adjudicação ou \"carta de intenção de adjudicação\") é documento pelo qual o dono da obra (employer) declara a sua intenção firme de adjudicar uma empreitada a um dos concorrentes (biddes) do concurso. Neste momento ***ainda não existe contrato de empreitada***.

2. Se os documentos assim o estipularem (como parece ser o caso), o empreiteiro tem direito a facturar um adiantamente ***com a adjudicação***.

3. Só depois da adjudicação tem início a discussão do contrato entre o dono da obra e o adjudicatário.

4. E, só no fim da discussão do contrato, tem então lugar a \"assinatura ou outorga\" do contrato de empreitada.

Ver, sobre estes assuntos o DL 405/93 (e alterações do DL 208/94), o \"Regime Jurídico das Empreitadas e Fornecimentos de Obras Públicas\".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 17 mins (2005-05-18 22:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

Perdão, \"bidders\".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 18 mins (2005-05-18 22:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

Perdão, \"bidders\".

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 4 mins (2005-05-19 10:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

Infelizmente, voltaram os insultos numa simples questão de terminologia. Quem quiser ler o DL indicado, leia, por favor. Quem quiser ler cartas de adjudicação em Portugal e contratos de empreitada em Portugal, leia, por favor. Mas não se tente matar o mensageiro, quando a mensagem não é agradável. Esse é sempre o argumento dos fracos e dos ignorantes.

Sobre esta questão, o \"problema\" é que no inglês se utiliza o termo ***\"contract\" award***, deixando transparecer que estamos a falar de um \"contrato\". O significado de \"contract\" na terminologia inglesa, na fase pré-contrato de empreitada, não é \"contrato\" mas \"concurso\" ou \"empreitada\". É por isso que \"contract award\" é \"adjudicação\" ou \"adjudicação da empreitada\" e não \"adjudicação do concurso\" (que não existe) ou \"adjudicação do contrato\" (que é uma incorrecção formal, já que não se \"adjudicam\" contratos). Mais tarde no processo, conforme explicado acima, o significado de \"contract\" é, de facto, \"contrato\".

Serão estas explicações, devidamente fundamentadas em textos jurídicos portugueses em na minha experiência pessoal no sector da construção civil em Portugal e nos Estados Unidos, \"terrorismo\", \"ma-fé\" ou \"disparar contra todos\"?

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 3 mins (2005-05-19 14:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

Para quem tiver paciência para ler (antes de insultar ou falar do que não sabe):

1. Regime jurídico das empreitadas de obras públicas (Portugal)
http://www.imoppi.pt/stable/merc_const/legisdec59.html

2. Portaria n.º 104/01, de 21 de Fevereiro
http://www.imoppi.pt/stable/merc_const/portaria10401.html
Peer comment(s):

disagree rhandler : O senhor está completamente equivocado. Se não existir um contrato, o cliente - órgão público ou empresa privada - ficará descoberto se fizer um adiantamento ao contratado. // Como autocrítica, não está de todo mal seu último comentário.
6 hrs
Lamento, mas o insulto não apaga a falta de conhecimentos ou até a ignorância.
disagree Silvia Pereira Duarte : Mesmo que estivesse carregadinho de razão, perdia-a toda pela sua arrogância. Ignorante é quem julga que é o único detentor da verdade. Seja mais humilde!
18 hrs
Mais insultos. É moda! Sobre a pergunta e a minha resposta, nada! É só isto o que tem para dizer?
agree Paula Cordeiro : após ter visto que o colega nao concordava comigo e lido os seus argumentos, fiz mais umas pesquisas e chego à conclusão que está certo " adjudicar" em îngês é to award portanto é só enquadrar no contexto apresentado.
1 day 1 hr
Muito obrigado pelo comentário,
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "João, obrigado pela sugestão."
+2
5 mins
English term (edited): contract award

adjudicação do contrato

.
Peer comment(s):

agree Jorge Rodrigues
9 mins
agree Clauwolf
33 mins
agree rlfabris : É mais usado comercialmente e em licitações públicas
3 hrs
disagree João Roque Dias : Não existem "adjudicação de contratos". Adjudicam-se empreitadas ou obras. Existe depois o "contrato de empreitada" ou "contrato de fornecimento".
6 hrs
Something went wrong...
+5
3 mins

(35% na) outorga do contrato

É a tradução literal, muito usada.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-18 16:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

Exemplos:

Acórdão do Supremo Tribunal de Justiça
... como promitente vendedora, na outorga do contrato de compra e venda de um prédio
... por conta do pagamento da sua parte do preço daquela herdade. ...
www.dgsi.pt/jstj.nsf/0/7535BD3712A6926780256DB200375E98

Reunião Executivo Camarário de 14.03.2005
... 239/05 do senhor presidente da Câmara para pagamento da indemnização no valor
... na outorga do contrato escrito são conferidos ao presidente da Câmara. ...
www.cm-lamego.pt/actas_ executivo_2005/docs/2005.03.14.htm
Peer comment(s):

agree vertebem
2 mins
Obrigado, conceição
agree Marion Gorenstein
6 mins
Thank you, Marion
agree reginalobo
8 mins
Obrigado, reginalobo
agree Claudio Mazotti
11 mins
Obrigado, klausin
disagree João Roque Dias : Incorrecto! O "contract award" (adjudicação) é ***anterior*** à assinatura/outorga do contrato de empreitada. São instrumentos jurídicos diferentes./// Má-fé? Porque usaria eu de má-fé numa questão destas? O enquadramento jurídico é este em Portugal.
6 hrs
O Sr. está totalmente enganado, e está opinando de má-fé. De qualquer forma, o usual é que se pague na formalização, na assinatura do contrato, não no anúncio do resultado da licitação. Sua explicação vem ao encontro da minha resposta, não contra ela.
agree Ana Thompson
7 hrs
Obrigado, Ana. Importante a opinião de uma "legal expert" portuguesa.
agree Silvia Pereira Duarte : Também acho que pode ser outorga do contrato
18 hrs
Obrigado, Silvia. Mais uma opinião importante.
Something went wrong...
-1
4 hrs
English term (edited): Upon Contract Award

concessão do contrato

"35% acima da concessão do contrato" Espero que ajude
Peer comment(s):

disagree João Roque Dias : acima? "upon" não "on". E "concessão do contrato" é um conceito incorrecto e dúbio em PT-PT
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search