May 11, 2005 09:48
19 yrs ago
1 viewer *
English term

a call must be logged

English to French Other Telecom(munications)
Merci :)

For any installation, connection, or problem of hardware or software, a call must be logged to IT Helpdesk.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Un dossier doit être ouvert par téléphone auprès du service IT

Si je m'en réfère à mes années de callcentre 'To log a call' induit la notion de création d'un dossier dans un système de type CRM, qui permet de 'logger'(je me souviens que c'etait le terme entre francophones)l'appel, c'est à dire, ouvrir un dossier informatique décrivant le problème et listant les actions effectuées par les techniciens pour le résoudre.
Peer comment(s):

agree eirinn : Exactement. J'ai aussi bossé dans un call center en irlande, on dit "log a call in Helpdesk" (nom du programme) pour qu'il y ait trace de l'appel dans le systeme, le client a aussi une référence, s'il doit rappeler. Enregistrer convient aussi, je trouve.
16 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
+4
2 mins

l'appel doit etre enregistré

sorry pas d'accent
Peer comment(s):

agree adelinea
0 min
Merci
agree Mightyced
4 mins
Merci
agree elysee : en effet c'est la trad. exacte mais "être enregistré" - ref. dictionnaire "to log" =enregistrer
5 mins
ben oui... encore sorry... pas d'accent
agree Paolo Troiani
23 mins
Merci
neutral Sandra C. : je ne pense pas qu'en francais on dise 'enregistrer un appel' dans ce cas precis; enregistrer voudrait dire 'to record a call', which is not what is meant here.
4 hrs
Something went wrong...
+4
44 mins

appeler le service... ou un appel doit être passé ou transmis au service...

Log veut bien dire journal, avec notion d'enregistrement, mais pas ici, je pense ou en tout cas on ne peut pas traduire littéralement.
Ici le sens est "to log a call" comme on dit "to place a call". On s'adresse visiblement au client pour lui dire quoi faire en cas de pbl. La traduction appropriée me parait donc être "en cas de problème...appeler le service d'assistance technique..." car "enregistrer un appel au service d'assistance technique" ne ressemble pas à grand-chose, et ce n'est pas le pbl du client de savoir si son appel est enregistré ou non.
Confirmation avec les liens ci-dessous en Web references, plus ci-dessous:
http://www.helpdesk.bham.ac.uk/helpdesk/howtologcall.htm
Peer comment(s):

agree Conor McAuley : yes I like "transmis"
6 mins
merci
agree GILLES MEUNIER
1 hr
merci
agree Sandra C. : oui pour 'appeler le service'...
3 hrs
agree Proelec : Oui pour "s'adresser au centre d'appel" ou "prendre contact avec ...". Je crois que c'est bien le sens ici.
21 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

veuillez faire appel ...

"For any installation, connection, or problem of hardware or software, a call must be logged to IT Helpdesk."
>>>
"Pour toute installation , connexion ou problème matériel ou logiciel, veuillez faire appel au helpdesk informatique"

"must" est transposé en "veuillez"
"to log a call" >>> "to place a call" >>> "faire appel à"

C'est ainsi qu'un francophone l'aurait formulé, en dehors de toute traduction, ce me semble.
Peer comment(s):

agree Sandra C. : yes, it sounds better
3 hrs
neutral eirinn : non, pas là. Je ne crois pas. Voir plus bas.
3 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

répertorié

log veut bien dire ça..mais ce n'est pas très heureux dans ce contexte...peut - être 'passé' à....qui le repertorie ; parce que c'est IT Helpdesk qui va en fait 'log'....j'arrête ici, ça devient fumeux...
Peer comment(s):

agree Bertrand Malingrey
2 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search