Glossary entry (derived from question below)
May 8, 2005 06:25
19 yrs ago
3 viewers *
English term
foam
English to Spanish
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Clothing
(En un manual de procedimientos, aparece "foam" en el siguiente contexto)
Foam is required on any adult dress program where the total neck circumference is 19” or larger on any of the graded sizes.
Foam is required on any adult dress program where the total neck circumference is 19” or larger on any of the graded sizes.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | entretela | Otilia Acosta |
5 | espuma | margaret caulfield |
3 | relleno? | Vanessa Rivera Rivier |
3 | gomaespuma | kunstkoenigin |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
entretela
La verdad que si estás hablando de un cuello en una prenda de vestir, lo más seguro es que se trate de esto. De todos modos en el enlace tienes una explicación más amplia y los diversos tipos de materiales con los que se fabrican. Suerte.
http://www.madauri.com/entretelas.htm
La entretela es el elemento escondido que proporciona forma y soporte en determinadas zonas de una prenda, como pueden ser el cuello, bolsillos, cinturillas y ojales. Da cuerpo a los tejidos ligeros y evita que los pesados se doblen sobre sí mismos.
http://www.madauri.com/entretelas.htm
La entretela es el elemento escondido que proporciona forma y soporte en determinadas zonas de una prenda, como pueden ser el cuello, bolsillos, cinturillas y ojales. Da cuerpo a los tejidos ligeros y evita que los pesados se doblen sobre sí mismos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Oti, perdón por la tardanza, pero aquí van los puntitos, era entretela, jejeje. Saludos. Rodrigo."
31 mins
relleno?
Esta está difícil...se podría decir relleno quizás pero como no se entiende del contexto donde se va a poner exactamente el "foam"...
39 mins
gomaespuma
gomaespuma
5 hrs
espuma
Used as padding.
Something went wrong...