Glossary entry (derived from question below)
May 6, 2005 16:22
19 yrs ago
English term
reaped
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Poetry
Colegas: Estoy traduciendo un discurso en donde aparece parte de un poema de Pierre Corneille. Lo busqué en español, pero no lo encontré. Comprendo el texto, pero no sé cómo darle una traducción poética, a la primera línea, qué difícil. Ojalá puedan ayudarme. ¡Gracias de antemano! Rodrigo.
***I, whose exploits have reaped so much glory,***
I, who, in times past, knew naught but victory,
Am now too old,
And feel defeated and affronted.
***I, whose exploits have reaped so much glory,***
I, who, in times past, knew naught but victory,
Am now too old,
And feel defeated and affronted.
Proposed translations
(Spanish)
4 -2 | Yo, cujos actos han sembrado tanto gloria | Jane Lamb-Ruiz (X) |
5 +6 | cosechado | Genevieve Tournebize |
3 +3 | ver comentario | Pablo Alvarez |
4 +1 | cosechado | ------ (X) |
4 +1 | rendido / cosechado / aportado / contribuido / brindado | MPGS |
4 | reportado | Olga Alex |
Proposed translations
-2
6 mins
Selected
Yo, cujos actos han sembrado tanto gloria
Yo, que en tiempos pasados,
He conocido solo victorias
Estoy ya tan viejo
Me siento vencido, desminuido...
algo asi..y no me habla de acentos...imposible....
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-06 16:30:26 GMT)
--------------------------------------------------
affronted....como insultado..pero disminuido..funciona, no? no se si es Dis or des...m-----! :)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-05-06 16:31:23 GMT)
--------------------------------------------------
El interessante es que le no dice que la gloria le vino a el sino que los actos sembraron gloria...=acochecharon...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-05-06 16:31:49 GMT)
--------------------------------------------------
tanta gloria..desculpa
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 54 mins (2005-05-07 23:17:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Please note: It it not the \"I\" that has reaped the glory of the exploits..It is the exploits....
I missed the word yes...but I did give a feeling for the sense of the poem which the asker said had a difficult first line.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 56 mins (2005-05-07 23:19:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Let everyone know: I answered this quickly, I was wrong, I made a mistake between sembrar and cocechar...Even great translators make mistakes. The question is: do they acknowledge them publicly?
Please note; Spanish is my fourth, I say fourth language..
cheers
He conocido solo victorias
Estoy ya tan viejo
Me siento vencido, desminuido...
algo asi..y no me habla de acentos...imposible....
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-06 16:30:26 GMT)
--------------------------------------------------
affronted....como insultado..pero disminuido..funciona, no? no se si es Dis or des...m-----! :)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-05-06 16:31:23 GMT)
--------------------------------------------------
El interessante es que le no dice que la gloria le vino a el sino que los actos sembraron gloria...=acochecharon...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-05-06 16:31:49 GMT)
--------------------------------------------------
tanta gloria..desculpa
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 54 mins (2005-05-07 23:17:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Please note: It it not the \"I\" that has reaped the glory of the exploits..It is the exploits....
I missed the word yes...but I did give a feeling for the sense of the poem which the asker said had a difficult first line.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 56 mins (2005-05-07 23:19:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Let everyone know: I answered this quickly, I was wrong, I made a mistake between sembrar and cocechar...Even great translators make mistakes. The question is: do they acknowledge them publicly?
Please note; Spanish is my fourth, I say fourth language..
cheers
Peer comment(s):
disagree |
------ (X)
: Me encantaría leer los comentarios de Jane Lamb sobre una traducción de esta misma calidad...
15 hrs
|
give me a break..apart from the spelling it's fine and I changed it to cocechar though my mistake was to think it was acocechar...
|
|
disagree |
Egmont
: from lost, to the river...
19 hrs
|
I meant cochechar at the end..I realized it and the
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Jane: No es "sembrado" sino "cosechado", pero muchas gracias por tu aporte y tus comentarios."
2 mins
reportado
Sug.
+6
7 mins
cosechado
it seems that the poet wanted to give a sense of harvest
Peer comment(s):
agree |
------ (X)
2 mins
|
agree |
Judith Payro
5 mins
|
agree |
Gabriela Rodriguez
26 mins
|
agree |
Penelope Rickards
43 mins
|
agree |
Egmont
17 hrs
|
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: Indeed...this is the correct translation..:)
1 day 8 hrs
|
+1
8 mins
cosechado
:)
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-05-06 16:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
Yo,que con mis actos heróicos he cosechado tanta gloria,
Yo, que en tiempos pasados no he conocido sino la victoria,
ahora soy demasiado viejo,
y me siento derrotado y ofendido.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-05-06 16:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
Yo,que con mis actos heróicos he cosechado tanta gloria,
Yo, que en tiempos pasados no he conocido sino la victoria,
ahora soy demasiado viejo,
y me siento derrotado y ofendido.
Peer comment(s):
agree |
Gabriela Rodriguez
25 mins
|
Muchas gracias, gaby31. Pero ya ves...
|
|
agree |
Egmont
17 hrs
|
¡Gracias!
|
|
disagree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: no...it does not say I have reaped glory from my acts..that is precisely the point...it does not say that...it says in English..the exploits reaped the glory, not me.....so...
1 day 6 hrs
|
It still is cosechar. And you are so cruel and agressive commenting on other people, humiliating as much as you can as if you were god mother that you should be prudent getting into spanish questions.
|
+3
31 mins
ver comentario
Me ha costado, pero he encontrado la cita original en francés. Es de "Le Cid" (1682) y dice así:
"Moi, dont les longs travaux ont acquis tant de gloire,
Moi, que jadis partout a suivi la victoire,
Je me vois aujourd'hui pour avoir trop vécu,
Recevoir un affront et demeurer vaincu. "
Sin desmerecer lo que dicen en comentarios anteriores a propósito de "cosechar", ofrezco aquí mi pobre versión (rimada, quizá "ripiada")
Yo, a quien sus esfuerzos dieron la gloria,
yo, antes dueño siempre de gloria,
Tanto he vivido que si ahora recibo
La menor afrenta, me siento vencido.
A ver si puedes hacer algo con ello
"Moi, dont les longs travaux ont acquis tant de gloire,
Moi, que jadis partout a suivi la victoire,
Je me vois aujourd'hui pour avoir trop vécu,
Recevoir un affront et demeurer vaincu. "
Sin desmerecer lo que dicen en comentarios anteriores a propósito de "cosechar", ofrezco aquí mi pobre versión (rimada, quizá "ripiada")
Yo, a quien sus esfuerzos dieron la gloria,
yo, antes dueño siempre de gloria,
Tanto he vivido que si ahora recibo
La menor afrenta, me siento vencido.
A ver si puedes hacer algo con ello
Reference:
Peer comment(s):
agree |
------ (X)
: Muy bonito!(te equivocaste en el segundo verso, gloria por victoria) ¡Tu, cuyo esfuerzo te debería haber dado 4 puntos de gloria, recibes la afrenta de ser vencido por unos versuchos portuñoles...Es de verguenza...
11 mins
|
agree |
luzia fortes
: mucho mejor! Hay gustos...
6 hrs
|
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: Janfri...I never said I was a Spanish writer...and I cannot spell in Spanish..I was trying to give the flavor to someone who said he couldn't understand the English..so please give me a break please
1 day 6 hrs
|
+1
7 mins
rendido / cosechado / aportado / contribuido / brindado
:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 23 mins (2005-05-07 20:46:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 23 mins (2005-05-07 20:46:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
:)
Discussion